Archiv des Autors: FranzHefele

Über FranzHefele

Freiberuflicher Übersetzer und Texter der Sprachen Französisch, Italienisch, Spanisch, Englisch, Deutsch.

Übersetzung Französisch-Deutsch für Jura und Recht

Sie benötigen für Ihre juristischen Unterlagen eine professionelle Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche? Sie sind Anwalt, Richter oder für juristische Dienstleistungen großer Unternehmen tätig und benötigen eine Rechtsübersetzung französischsprachiger Texte und Dokumente? Dann haben Sie bei fh-translations.de Ihren fachkundigen Übersetzer für die Übersetzung Französisch-Deutsch für Jura und Recht gefunden!

Maßgeschneiderte Übersetzungen von Rechtstexten aus dem Französischen

Das Übersetzungsbüro fh-translations.de bietet aufgrund einer langjährigen Erfahrung im Bereich der juristischen Übersetzung eine präzise Übertragung der französischen Rechtstexte in die deutsche Sprache. Der Französisch-Übersetzer erarbeitet dabei durch einen bewährten Übersetzungsprozess unter Einbindung einer fachspezifischen Terminologie Qualitätstexte von hohem Niveau. Somit werden Sprachbarrieren überwunden und eine zuverlässige Kommunikation zwischen Anwälten, Gerichten, Behörden usw. möglich.

Effiziente juristische Übersetzung für alle Arten von rechtlichen Texten

Die Übersetzung von Rechtstexten ist eine Disziplin, die einen möglichst objektiven und unabhängigen Umgang mit dem Ausgangstext und einen sensiblen Umgang mit den fremdsprachigen Fachbegriffen erfordert. Das fachspezifische Verständnis von Rechtsformulierungen und eine langjährige Berufserfahrung des Fachübersetzers ist für die erfolgreiche Übersetzung Französisch-Deutsch für Jura und Recht maßgebend. Die Fachtermini werden in den einschlägigen Glossaren präzise recherchiert und in den übersetzten Rechtstext eingebunden. Somit entstehen Zieltexte von hoher juristischer Qualität unter sinntreuer Wiedergabe der Inhalte des Ausgangstextes.

fh-translations.de – Ihr Übersetzer für die professionelle Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche für Jura und Recht

Die professionelle Übersetzung Französisch-Deutsch im Bereich Jura und Recht erstreckt sich im Wesentlichen auf folgende Übersetzungen:

  • Verträge wie den Kaufvertrag, Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Immobilienvertrag und Liefervertrag
  • Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB)
  • Datenschutzbestimmungen
  • Vollmacht und Prokura
  • Berufung und Beschwerde
  • Notariatsdokumente
  • Zeugenaussagen
  • Vereinbarungen
  • Firmendokumente
  • Strafanzeigen
  • Testamente
  • verschiedene Gesetzestexte und -artikel

Die professionelle Übersetzung von Rechtstexten ist folglich ein weitgefächertes Feld, das für ihre Umsetzung eine perfekte Beherrschung der Fremdsprache, der juristischen Fachausdrücke sowie der entsprechenden Techniken für einen erfolgreichen Übersetzungsprozess erfordert.

Sie haben Fragen oder ein spezielles Anliegen zur Übersetzung Ihrer juristischen Unterlagen und Rechtstexte? Ich freue mich auf Ihre Anfrage.

Übersetzung Französisch-Deutsch für Medizin

Die Übersetzung von Texten aus den Bereichen der Medizin vom Französischen ins Deutsche ist eine Disziplin, die tiefgreifende sprachliche wie fachspezifische Kenntnisse erfordert. Sie setzt ein präzises Arbeiten voraus und orientiert sich an einer klaren und eindeutigen Texterstellung. Bei fh-translations.de finden Sie Ihren zuverlässigen Übersetzer für Französisch und Deutsch der medizinischen Dokumentation, der Forschung und der wissenschaftlichen Literatur.

Die fachkundige Übersetzung Französisch-Deutsch für Medizin und Pharmazie

Fachkompetenz und Erfahrung im Umgang mit der einschlägigen Fachterminologie der Sprachkombination Französisch-Deutsch stellen die Grundlage für eine hochwertige medizinische Übersetzung dar. Der übersetzte Text spiegelt den Inhalt des Ausgangstextes unter Einbeziehung einer präzisen Terminologie-Recherche und der Erhaltung der logischen Textstruktur wider. Ein bewährter Übersetzungsprozess gewährleistet somit einen hochwertigen Übersetzungsdienst, der ein weites Spektrum an medizinischen Fachgebieten abdeckt.

Spezialisierung durch Know-how und Erfahrung in der medizinischen Übersetzung  

Die professionelle Übersetzung im Bereich der Medizin, wie Befunde, Überweisungen, Arztberichte, Laborberichte, klinische Studien und Produktbeschreibungen aus dem Französischen ins Deutsche können für Kliniken und Ärzte eine entscheidende Rolle spielen. Beispielsweise kann ein Patient aus einer Klinik in Frankreich entlassen und in Deutschland weiterbehandelt werden. In diesem Fall ist eine kompetente Übersetzung der Überweisung für den behandelnden Arzt ein großer Vorteil. In anderen Fällen kann auch eine spezifische Untersuchung wie bestimmte Laboruntersuchungen oder Röntgenaufnahmen ein Grund für die Überweisung sein.

Die Voraussetzung für eine professionelle Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche in der Medizin ist also immer dann gegeben, wenn mehrere Ärzte einen Patienten behandeln und der Arztbericht sowie die Anamnese auf Französisch und Deutsch vorliegen muss. Dabei kommen Französisch-Übersetzer zum Einsatz, die über fundierte Grundlagen in der Medizin verfügen. Sie sind in der Verwendung der vielen medizinischen Fachausdrücke bewandert, die zur Beschreibung der Untersuchung und der Krankengeschichte notwendig sind. Ist der Fachübersetzer in der Lage, neben der Sprache auch das Krankenbild des Patienten zu verstehen, kann er selbstverständlich eine genauere Übersetzung des ärztlichen Schreibens erstellen.

Sie sind im Besitz medizinischer Unterlagen, die Sie aus dem Französischen ins Deutsch übersetzen lassen möchten? Senden Sie mir Ihre Dokumente einfach über das Kontaktformular. Sie erhalten in kurzer Zeit ein faires und unverbindliches Angebot.    

Übersetzer der Sprachen Französisch und Deutsch

Sie sind im Besitz verschiedener französischer Texte und Dokumente und möchten zur Übersetzung einen erfahrenen Übersetzer der Sprachen Französisch und Deutsch hinzuziehen? Dann sind Sie beim Übersetzungsbüro fh-translations.de an der richtigen Adresse! Eine langjährige Erfahrung im Bereich Übersetzen und eine hohe Kompetenz der Texterstellung erfüllen die Erwartungen der Kunden in vielen Fachbereichen, wenn es um die professionelle Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche geht.

Die Übersetzung durch einen Übersetzer für Französisch und Deutsch für gehobene Ansprüche

Hochwertige Sprachdienstleistungen sind das Kerngeschäft des Übersetzungsbüros fh-translations.de für professionelle Übersetzungen. Dabei werden die individuellen Ansprüche von Unternehmen, Selbstständigen wie auch von Privatleuten genau analysiert und eine zielgerichtete Übersetzung erarbeitet. Noch vor dem Übersetzungsprozess steht der Kunde im Mittelpunkt, denn das Erreichen seiner Ziele ist für den Erfolg der Übersetzung maßgebend.

Kundenspezifische Lösungen für eine zuverlässige Übersetzung aus dem Französischen    

Für eine zweckmäßige und genau Französisch-Übersetzung ist der Übersetzer der Sprachen Französisch und Deutsch von fh-translations.de Ihr kompetenter Ansprechpartner. Eine über zehnjährige Erfahrung ermöglicht das Übersetzen für praktisch jedes Fachgebiet der Sprachkombination Französisch-Deutsch. Dabei wird auf die Ausarbeitung eines angemessenen Sprachstils ein besonderes Augenmerk gelegt. Es findet eine Lokalisierung statt, die den Leser dort abholt, wo er mit seinen Sprachgewohnheiten bestens vertraut ist.

fh-translations.de – Ihr professioneller Übersetzer der Sprachen Französisch und Deutsch für technische, wirtschaftliche, medizinische und juristische Texte

Der Französisch-Übersetzer von fh-translations.de ist Ihr professioneller Sprachmittler mit langjähriger Erfahrung und Fachkompetenz in der Übersetzung von technischen, wirtschaftlichen, medizinischen und juristischen Texten. Gerade bei der Marketingübersetzung aus dem Französischen wird besonders darauf geachtet, dass die Botschaft beim Empfänger auch richtig ankommt. Eine hochwertige Übersetzung im Bereich Medizin aus der Sprache Französisch setzt eine akribische Recherche der Fachterminologie voraus, um eine hohe Qualität des medizinischen Textes erstellen zu können.

Zu weiteren Übersetzungsprojekten eines Übersetzers der Sprachen Französisch und Deutsch gehört beispielsweise der Vertrag, die AGB, die Bedienungsanleitung, die Bilanz, der Jahresabschluss, die Pressemitteilung, Texte für Tourismus und Pharmazie sowie die Übersetzung der Website oder der SEO-Texte aus dem Französischen ins Deutsche.

Sie möchten weitere Informationen über die Arbeit eines Französisch-Übersetzers oder sich ein unverbindliches und kostenfreies Angebot zukommen lassen? Über das Kontaktformular kommen Sie Ihrer professionell erstellten Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche einen Schritt näher.

Fachübersetzungen Italienisch-Deutsch im Bereich Technik

fh-translations.de bietet hochwertige Fachübersetzungen Italienisch-Deutsch im Bereich Technik für international tätige Unternehmen an. Die zu übersetzenden Texte können dabei aus einer Bedienungsanleitung oder einem Handbuch einer neu entwickelten Maschine sein. Die technische Übersetzung einer Produktbeschreibung ist immer dann notwendig, sobald ein Unternehmen ein neues oder innovatives Produkt auf einen noch fremden Markt bringen möchte. Aber auch viele Firmen mit geschäftlichen Kontakten und industriellen Geschäftsbeziehungen in Italien oder Deutschland haben einen hohen Bedarf an technischen Übersetzungen aus dem Italienischen oder dem Deutschen.

Fachübersetzungen Italienisch-Deutsch im Bereich Technik für verschiedene Sektoren

Bei einer Übersetzung aus dem Italienischen ins Deutsche für die Umwelttechnik werden verschiedene Verfahren zum Schutz der Umwelt und des Ökosystems in die andere Sprache übertragen. Die Inhalte der Übersetzungen betreffen häufig technische Maßnahmen der Entsorgung und Wiederverwertung des vorhandenen Abfalls und Abwassers (Abfallbeseitigung auf Deponien, Müllverbrennung, Wiederaufbereitung und Recycling). Ein wichtiges Thema in diesem Bereich der Fachübersetzungen ist heutzutage alles rund um die erneuerbaren Energien. Durch die nachhaltigen Methoden der regenerativen Energie kann eine höhere Energieeffizienz und eine Verringerung von Emissionen erzielt werden. Hierzu gehören die Sonnen- und Windenergie, die Bio- und Geoenergie (Geothermie oder Erwärme) sowie die Wasserkraft. Die Übersetzung umwelttechnischer Verfahren und Anlagen setzt ein sorgfältiges Arbeiten und ein großes Interesse des Übersetzers für Italienisch und Deutsch an der Umweltschutztechnik voraus.

Des Weiteren werden Fachübersetzungen Italienisch-Deutsch im Bereich Technik in der industriellen Fertigung und im Werkzeugbau benötigt. Die industriellen Fertigungsverfahren setzen sich mit der Herstellung von Gebrauchsgütern für den Endverbraucher sowie mit der Produktion von Fertigungsmittel (Werkzeuge und Werkstücke) für eben diese Fertigung auseinander. Zur Qualitätssicherung kommt hierbei die Messtechnik und die Prüftechnik zum Einsatz.

Die technische Übersetzung eines italienischen Textes wird häufig auch in der Automobilindustrie eingesetzt. Der Fahrzeugbau spielt gerade in Italien und Deutschland eine wichtige industrielle Rolle. Übersetzungen der Handbücher und der Qualitätssicherung müssen vorliegen und für den Endverbraucher sowie für den Ingenieur eine klare Sprache sprechen. Der Erfolg der Automobilindustrie über die Landesgrenze hinweg ist stark an eine kompetente Kommunikation gebunden. Gerade wenn für die Fertigung der Zulieferer von Fahrzeugkomponenten seinen Sitz im Ausland hat, ist eine zuverlässige Übersetzung der technischen Geschäftskorrespondenz und der Produktbeschreibungen unerlässlich.

Gegenüber der Qualitätssicherung in der Industrie sind hochwertige Fachübersetzungen Italienisch-Deutsch im Bereich Technik ein Punkt, der zunehmend an Bedeutung gewinnt. Wird im Ausland produziert oder verschiedene Komponenten entwickelt, ist eine eindeutige und leicht verständliche Übersetzung der Sicherheitsvorschriften und der Datenblätter hierfür entscheidend. Eine exakte Italienisch-Übersetzung erweitert die Kompetenz eines Unternehmens hinsichtlich Sicherheit und Schutz der Gesundheit.

Fachübersetzungen Italienisch-Deutsch im Bereich Technik betreffen neben dem Ingenieurswesen ebenfalls die Maschinenbaubranche. Unternehmen, die sich auf die Entwicklung, Konstruktion und Herstellung von Maschinen und Maschinenteilen spezialisiert haben, exportieren ihr Knowhow ihre Materialien häufig ins Ausland. Eine zuverlässige Übersetzung sorgt für die Produktwerbung und Produktbeschreibung für einen zufriedenen und wachsenden Kundenstamm. Zu den Sachgebieten des Maschinenbaus gehören u.a. die Technische Mechanik, die Werkstofftechnik, die Mess- und Regelungstechnik, die Antriebstechnik, die Fahrzeugtechnik und alles rund um das Thema Werkzeugmaschinen.       

Übersetzung Englisch-Deutsch der Bilanz

Ein grundlegender Faktor für den Erfolg eines Unternehmens ist eine ausführliche Buchhaltung mit einer aufschlussreichen Gegenüberstellung von Vermögen und Kapital. Die Gesellschaft erstellt hierfür zu einem bestimmten Stichtag die Bilanz, die die rechnerische Zuordnung dieser beiden Größen aufzeigt. Diese zweiseitig erstellte Gliederung enthält auf der einen Seite die Aktiva und auf der anderen Seite die Passiva. Die Aktiva zeigt das dem Unternehmen zur Verfügung stehende Vermögen auf, die Passiva die Finanzierung des Vermögens in Form von Eigenkapital oder Verbindlichkeiten. Es werden also Zahlen dargestellt, die aussagekräftige Informationen über die Unternehmung enthalten. Da die Anzahl von Firmen und Gesellschaften immer mehr ansteigt, die über die Landesgrenze hinweg operieren, werden auch immer wieder professionelle Übersetzer in diesem Bereich benötigt. Sie erstellen für die Unternehmen Fachübersetzungen von hoher Qualität, wie beispielsweise die Übersetzung Englisch-Deutsch der Bilanz.  

Übersetzung Englisch-Deutsch der Bilanz für international tätige Unternehmen

Eine Bilanz (dt. Waage) bezeichnet also in der Wirtschaft die Übersicht der Einnahmen und Ausgaben eines Unternehmens, die nach genauen Kriterien erstellt wird. Es handelt sich dabei um eine Gegenüberstellung von Vermögen (Aktiva) und Kapital (Passiva) und ist ein Bestandteil des Jahresabschlusses einer Firma.

Die Übersetzung Englisch-Deutsch der Bilanz und des Geschäftsberichts dient international ausgerichteten Unternehmen, ihren ausländischen Anteilseignern, Arbeitnehmern und Gläubigern eine Aufstellung über die Vermögens- und Schuldenlage des Unternehmens zu geben.

Diese nützlichen Informationen begründen den Ausgangspunkt für zukünftige gewinnorientierte Entscheidungen des Unternehmens. Im Rahmen einer Bilanz- und Unternehmensanalyse können objektive Urteile über die gegenwärtige und zukünftige Lage des Unternehmens dargestellt werden.

Übersetzung Englisch-Deutsch der Bilanz sowie der Gewinn- und Verlustrechnung für Unternehmen und Selbstständige / Freelancer

Die Gewinn- und Verlustrechnung betrachtet das Aufkommen von Gewinn und Verlust in einer gewissen Zeitspanne. Die Bilanz dient der Gewinnermittlung und vergleicht das Eigenkapital zum Beginn und zum Ende eines Geschäftsjahres. Sie hat für das Unternehmen einen Informationszweck, der die Steuerung des Unternehmens optimiert. Sie dient der Geschäftsführung, aber auch den Kreditgebern, Gläubigern und der öffentlichen Hand.

Arten von Bilanzen, die übersetzt werden können

Der Begriff Bilanz ist mit dem betriebswirtschaftlichen Rechnungswesen eng verbunden. Sie bezieht sich auf das Geschäftsjahr eines Unternehmens und ist unter verschiedenen Bezeichnungen wie Handelsbilanz, Jahresbilanz und Konzernabschluss bekannt. Darüber hinaus existieren noch Bilanzen, die sich je nach geltenden Vorschriften unterscheiden können, wie die Vermögens- und Steuerbilanz. Die Vermögensbilanz ist die bilanzielle Aufstellung der Vermögenslage eines Unternehmens. Die Steuerbilanz dient der Erfolgsermittlung für die Ertragsbesteuerung unter Beachtung des Einkommenssteuergesetzes (EStG).   

Ein erfahrener Englisch-Übersetzer von Bilanzen besitzt neben den sprachlichen Kompetenzen ein tiefgreifendes Fachwissen für die Übersetzung Englisch-Deutsch der Bilanz, des Geschäftsberichts und des Jahresabschlusses. Die Texte aus dem wirtschaftlichen Bereich und die Dokumente der Finanzbuchhaltung werden unter bester Einhaltung einer bestehenden Terminologie aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt. Dabei wird auf eine ausgewogene Konsistenz der Inhalte, der Zahlen sowie der gebräuchlichen Fachausdrücke geachtet. Der Leser der Bilanz möchte eine vertrauensvolle Rechnung vor sich wissen, auf deren Informationsgehalt er sich verlassen kann.   

Die wirtschaftlichen Texte werden auf hohem sprachlichen Niveau unter Berücksichtigung des sachlichen Hintergrunds der Buchhaltung übersetzt. Die Übersetzung Englisch-Deutsch der Bilanz und anderen Texten aus der Welt der Wirtschaft und Finanzen wird vom erfahrenen Übersetzer äußerst vertraulich behandelt. Sie kann je nach Wunsch sofort gelöscht oder für weitere Übersetzungen zum Ziel einer guten Übereinstimmung der Dokumente langfristig gespeichert werden.  

Ich freue mich auf Ihre Anfrage hinsichtlich Ihrer Bilanzübersetzung aus dem Englischen ins Deutsche. Hier geht’s zum Kontaktformular.

Englisch nach Deutsch Übersetzung von Marketingtexten

Marketingtexte verfolgen den Zweck, möglichst viel Aufmerksamkeit für bestimmte Produkte und Dienstleistungen zu erregen und somit neue Kunden für den Erwerb oder die Inanspruchnahme zu gewinnen. Die Werbetexte müssen von ansprechender Qualität sein und einen Stil aufweisen, der den Leser gedanklich auf die richtige Reise schickt. Er muss an einem bestimmten Ort und zu einer bestimmten Zeit emotional von den Inhalten ergriffen werden, damit in ihm eine positive Entscheidung hervorgerufen wird. Beschäftigt man sich mit dieser Thematik, werden einem die Komplexität und die Wirkungsweisen sprachlicher Feinheiten erst richtig bewusst. Ein Übersetzer, der beispielsweise mit einer Englisch nach Deutsch Übersetzung von Marketingtexten beauftragt wird, bekommt zwar einen fertigen Text geliefert, muss in aber so in den kulturellen Kontext übertragen, dass er auch den gewollten Effekt erzielt.         

Englisch nach Deutsch Übersetzung von Marketingtexten in einem dynamischen Umfeld

Das Wort Marketing kann je nach Betrachtungswinkel unterschiedlich definiert werden. Der Kernpunkt des Marketings besteht in der Ausrichtung des im Wettbewerb stehenden Unternehmens an einem dynamischen Markt, dessen Bedürfnisse kontinuierlich wahrgenommen und befriedigt werden. Es geht darum, eine interaktive und möglichst langfristige Beziehung des Produktes oder der Dienstleistung zu den Kunden aufzubauen. Der Wettbewerb entsteht durch das strategische Anbieten der Marktteilnehmer ihrer Produkte und Dienstleistungen auf der Ebene des Preises, der Qualität oder dem Service vor und nach dem Verkauf.

Bei der Englisch nach Deutsch Übersetzung von Marketingtexten im Bereich Werbung und PR muss der übersetzte Text das Produkt oder die Dienstleistung genauso überzeugend präsentieren und dabei den Sinn des Originaltextes wiedergeben.  

Kunden sind sensibel und Kaufentscheidungen werden häufig auch spontan und objektiv nicht nachvollziehbar getroffen. Dennoch lassen sich bestimmte Prozesse herausfiltern, die auch für einen Übersetzer, der z.B. an einer deutschen Übersetzung eines englischen Werbetextes arbeitet, interessant sind. Gerade im Bereich des Online-Marketings sind einige Schritte zu beachten, die ein Kunde für den Kauf einer Sache unternimmt. Jeder Nutzer, der sich zur Suche ins World Wide Web begibt, folgt einem bestimmten Bedürfnis, das er stillen möchte. Er findet bereits zur ersten Suchanfrage eine Reihe an Vorschlägen, die bestrebt sind, seinen Mangelzustand zu beseitigen. Nach der Durchsicht mehrerer Websites entscheidet er sich letztendlich für ein Produkt oder ggf. auch für eine Information einer Webseite, die seinen Wissensdurst stillen konnte. Welche Eindrücke haben ihn aber nun veranlasst, sich in der Flut an konkurrierenden Inhalten für einen ganz bestimmten zu entscheiden? Sie entspringen einer guten Marketingstrategie bzw. einer ebenwürdigen Übersetzung, die den Konsumenten bewegen und überzeugen.         

So können z.B. bestimmte Slogans der englischsprachigen Kultur und andere sprachspezifische Werbeaussagen nicht einfach wortwörtlich übersetzt werden, sondern müssen hermeneutisch in die Sprache der entsprechenden Zielgruppe übertragen werden.

Der Übersetzer für die Sprachen Englisch und Deutsch sollte das Produkt und die Strategie der Marke kennen, damit die Englisch nach Deutsch Übersetzung von Marketingtexten und Werbetexten die gleiche Wirkung wie der Stil und der Inhalt des Originaltextes hat und den neuen oder bestehenden Kunden genauso gut erreichen kann.

Welche Aspekte beim Erstellen einer Englisch nach Deutsch Übersetzung von Marketingtexten sind genauer unter die Lupe zu nehmen?

Bei einer erfolgsversprechenden Marketing-Übersetzung sind folgende Punkte zu beachten:

  • Möchte ich eine möglichst genaue Übersetzung, die nahe am Ausgangstext ist?
  • Handelt es sich um einen landestypischen Slogan, sodass eine kreative und künstlerisch anspruchsvolle Übersetzung notwendig ist?
  • Brauche ich eine möglichst freie Übersetzung, da der Inhalt der Botschaft sehr wichtig und entscheidend ist?

Der Übersetzer der Englisch nach Deutsch Übersetzung von Marketingtexten und Werbetexten benötigt daher ein besonderes Einfühlvermögen in fremde Produkte und Dienstleistungen, ein gutes Gefühl für Stilistik und eine treffende Sprachfertigkeit.

Für ein weiteres Interesse an Marketing-Übersetzungen aus den Sprachen Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Deutsch sowie für unverbindliche Angebote kommen Sie hier zum Kontaktformular.

Englisch nach Deutsch Übersetzung der Bedienungsanleitung

Eine Bedienungsanleitung, Gebrauchsanweisung oder Gebrauchsanleitung ist eine Sammlung von notwendigen Texten und Informationen, die auf die richtige Anwendung eines Produktes hinweist und häufig in vielen Sprachen wie Französisch, Italienisch, Spanisch, Englisch und Deutsch und anderen vorliegt. Sie gibt dem Kunden wichtige Informationen über die Handhabung, Wartung und Montage eines Gerätes. Es sind alle notwendigen Details zur Reparatur und zu den Ersatzteilen enthalten. Eine gut geschriebene Bedienungsanleitung liefert darüber hinaus auch Hinweise über die Sicherheit und die Entsorgung. Die Dateien, Dokumente und Sprachversionen wie die Englisch nach Deutsch Übersetzung der Bedienungsanleitung können in den meisten Fällen auf der Homepage der jeweiligen Firma kostenfrei heruntergeladen werden.

Verfügt beispielsweise ein Kunde über eine ältere Version eines Produktes und möchte Informationen zu seiner Verwendung oder zur Bestellung von Ersatzteilen erhalten, bieten viele namhafte Hersteller die Möglichkeit, ältere oder auch aktualisierte Bedienungsanleitungen auf ihrer Website herunterzuladen. Diese Downloads sind meist über einen Link der Service-, Support- oder Kundendienstseite des jeweiligen Unternehmens durchführbar. Bei Unternehmen, die eine Reihe unterschiedlicher Produkte anbieten, benötigen sie die Modellnummer oder die vollständige Gerätebezeichnung. Somit wird gewährleistet, dass auch die richtige Bedienungsanleitung für das Produkt gefunden wird.      

Die Englisch nach Deutsch Übersetzung der Bedienungsanleitung für die Technische Dokumentation

Innerhalb der EU muss für jedes Produkt eine Gebrauchsanleitung vorliegen. Sie gehört zur Technischen Dokumentation und ist hinsichtlich Form und Inhalt benutzerspezifisch ausgerichtet. So haben Gebrauchsanleitungen von Kraftfahrzeugen (Benutzerhandbuch) eine andere Darstellung, ein anderes Volumen und einen anderen Inhalt als die Betriebs- oder Gebrauchsanleitung von technischen Geräten oder von Arzneimitteln.

Die professionelle und optimale Englisch nach Deutsch Übersetzung der Bedienungsanleitung oder Gebrauchsanleitung wird mit einer Übersetzungssoftware erstellt und bearbeitet, die über ein Translation-Memory-System verfügt. Durch diesen Übersetzungsspeicher wird eine Datenbank mit einer strukturierten Übersetzung erstellt, die jederzeit wieder abrufbar ist. Somit wird eine homogene Englisch nach Deutsch Übersetzung der Bedienungsanleitung oder Gebrauchsanleitungen mit einer einheitlichen Terminologie gewährleistet. Diese Datenbanken sind aus Gründen der Vertraulichkeit und Diskretion jederzeit vollständig löschbar.

Bedienungsanleitungen und sog. Manuals sind technische Texte, die regelmäßig einem Englisch-Übersetzer zur Anfertigung der gewünschten Übersetzung übergeben werden. Viele Unternehmen setzen auf umfangreiche Informationsquellen über ihre Produkte, die auch in mehreren Sprachen von ihren Kunden im Ausland gelesen und verstanden werden können. Bei der Beauftragung einer Englisch nach Deutsch Übersetzung der Bedienungsanleitung hat der Übersetzer eine Vielzahl von Informationen in die andere Sprache zu übertragen. Hierbei kann es sich zum Beispiel über Texte zur Verwendung, Inbetriebnahme, Sicherheit, Entsorgung, zu den technischen Daten und Ersatzteilen des Gerätes oder der Maschine handeln.      

Für weitere Informationen rund um das Thema Bedienungsanleitung übersetzen lassen kontaktieren Sie mich bitte über das Kontaktformular.

Übersetzung Englisch-Deutsch der Pressemitteilung

Die Übersetzung Englisch-Deutsch der Pressemitteilung spielt eine wesentliche Rolle, wenn ein entsprechender englischer Pressetext Journalisten als Zielgruppe in Deutschland ansprechen soll.

Pressemitteilungen werden auch Pressemeldungen oder Presseerklärungen genannt und sind der ideale Weg für Unternehmen, um Informationen über ihre neuesten innovativen Produkte und fortschrittlichen Entwicklungen über die Presse an die Öffentlichkeit zu bringen. Die Texte dienen dazu, die Neuigkeiten über Produkte, Veranstaltungen, Entwicklungen oder Ereignisse bekanntzugeben. Sie gehören in den Bereich der Öffentlichkeitsarbeit, indem sie möglichst objektiv die neuesten Produkte und Innovationen erklären und die letzten Entwicklungen des Unternehmens aufzeigen.

Eine Pressemitteilung muss allerdings von Werbezwecken abgegrenzt werden, da diese nicht für den potenziellen Endkunden, sondern für Journalisten bestimmt ist. Es geht darum, Fakten möglichst interessant aufzubereiten und damit das Interesse des Lesers für das Unternehmen oder das Produkt zu erwecken. Eine gut geschriebene Pressemitteilung verwendet einen möglichst objektiven Stil und ist von seriöser Art. Sie kann mit Zahlen, Statistiken, Bildern oder Grafiken aufbereitet werden. Wenn es sich bei der Pressemitteilung um einen Blog handelt, können auch weiterführende Links eingebunden werden.

Worin unterscheiden sich Pressetexte und wodurch erhöhen sich die Chancen auf eine zeitnahe und möglichst breite Veröffentlichung?

Jeder Künstler, der sein malerisches Werk vollendet hat, sucht anschließend nach einem passenden Rahmen, um durch diese Beziehung ein beachtenswertes ästhetisches Verhältnis zu schaffen und die Wirkung seines Gemäldes und damit das Interesse beim Beobachter zu erhöhen.

Diese Idee lässt sich auch auf Pressetexte anwenden. Eine informative und gut geschriebene Pressemitteilung ist zwar der eigentliche Kern des Schreibens, die Aufmerksamkeit des Lesers bzw. des Journalisten wird zu Beginn aber nur dann geweckt, wenn die Verpackung des Ganzen einen attraktiven ersten Eindruck schaffen kann.

Hat der Text durch seinen ansprechenden Rahmen die Aufmerksamkeit des Lesers gewonnen, sollte der Inhalt nach dem erstmaligen Überfliegen ebenfalls zu tieferen Einblicken einladen. Er muss hierfür möglichst Objektiv und ohne die Verwendung von Imperativen und Superlativen auskommen.   

Die professionelle Übersetzung Englisch-Deutsch der Pressemitteilung

Eine professionelle Übersetzung Englisch-Deutsch der Pressemitteilung muss die Objektivität und die Zielstrebigkeit des Ausgangstextes berücksichtigen und deren Seriosität widerspiegeln. Der flüssig zu lesende Text sollte dem journalistischen Wesen des Ausgangstextes entsprechen. Ist sich der Übersetzer bei der Erstellung der Übersetzung von Pressemitteilungen dieser Punkte bewusst, so ist der neu entstandene Text auch ein Erfolg für die Öffentlichkeitsarbeit und die PR-Aktivität des Unternehmens im Ausland.

Die Öffentlichkeitsarbeit ist also die Verwaltung und Organisation der öffentlichen Kommunikation von Unternehmen. Sie wird im Englischen auch Public Relations oder kurz PR genannt und ebenfalls von Behörden, Parteien, Vereinen und anderen Organisationen für Mitteilungen im Bereich des Journalismus – auch über die eigenen Grenzen hinweg – eingesetzt. Der Grundgedanke hinter dieser Kommunikationsform zeigt sich in der Darstellung, durch den Einsatz der Kommunikationsmittel ein möglichst positives Image über das Unternehmen zu vermitteln und dessen guten Ruf in der Außenwelt zu stärken.

Sie interessieren sich für eine Übersetzung Englisch-Deutsch der Pressemitteilung oder wollen mehr Informationen über Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche erhalten? Hier geht’s zum Kontaktformular.  

Literaturübersetzung aus dem Englischen

Das Übersetzen eines Romans aus dem Englischen ins Deutsche ist eine knifflige Kunst. Zum einen benötigt der Literaturübersetzer ein hohes Niveau im Verständnis der Ausgangsprache des zu übersetzenden Textes. Zum anderen ist Stilsicherheit und die erforderliche Effizienz für das professionelle Schreiben in der Zielsprache notwendig. Ideen lassen sich auf eine vielfältige Art ausdrücken und können auch auf verschiedene Weise in eine andere Sprache übertragen werden. Bei der Literaturübersetzung aus dem Englischen ist es maßgeblich, die englische Form des Schreibens in eine adäquate deutschsprachige Stilistik umzuformen.    

Die Übersetzung von literarischen Texten und Werken

„Nichts ist schwerer, als bedeutende Gedanken so auszudrücken, daß jeder sie verstehen muß“.

„Vollkommen inne hat man eine Sprache erst, wenn man fähig ist, nicht etwan Bücher, sondern sich selbst in sie zu übersetzen“.

Arthur Schopenhauer

Die Literaturübersetzung aus dem Englischen unterscheidet sich hinsichtlich der Übersetzung von spezifischen Fachtexten darin, einen entsprechenden Raum für die Absichten des englischsprachigen Autors zu definieren und seiner eigenen Leidenschaft dabei einen Ausdruck zu geben. Die Ideen des Autors verschmelzen mit der Schöpfungs- und Einbildungskraft des Übersetzers. Kreativität und Interesse für die Kultur des jeweiligen Landes sind neben der sprachlichen Kompetenz notwendig, um eine ansprechende Literaturübersetzung aus dem Englischen ins Deutsche anfertigen zu können.

Der eingehende Rhythmus und die gesamte Musikalität des Originalstils des Autors müssen so in die andere Sprache übertragen werden, damit sie dieselben Eindrücke und Wirkungen vermitteln. Der neue Stil der Literaturübersetzung aus der englischen Sprache darf dabei allerdings nicht steif oder unnatürlich wirken. Der Leser darf nicht den Eindruck gewinnen, nur eine Übersetzung eines literarischen Werkes vor sich zu haben.

Möchte man eine Literaturübersetzung aus dem Englischen anfertigen, muss auch auf eine eingehende und verständliche Formulierung geachtet werden. Objektive Beschreibungen und die dazugehörigen Bilder, die der Autor darstellen möchte, müssen detailliert wiedergegeben werden. Bei der Übersetzung von Dialogen und Verhaltensweisen sollte der Übersetzer darauf achten, dass der dargestellte Charakter der Personen nicht verzerrt wirkt und mit den Eigenschaften der Originalfiguren übereinstimmt.

Literaturübersetzung aus dem Englischen ins Deutsche

Die Übersetzung von Literatur und Belletristik ist eine Kunst, die dem Übersetzer einen größeren Spielraum für seine Übersetzung hinsichtlich Form und Stil überlässt. Übersetzt man beispielsweise ein Gedicht, ist für diese Arbeit ein sehr großer Spielraum für die Interpretation und die Erstellung der Übersetzung notwendig. Arthur Schopenhauer sagte diesbezüglich einmal treffend „Gedichte kann man nicht übersetzen, sondern bloß umdichten, welches allezeit mißlich ist„. Und K.R. Eissler schreibt sogar in seinem Buch einer psychoanalytischen Studie über Goethe: „Übersetzen ist per se eine Unmöglichkeit, und Mißlingen ist selbst unter optimalen Bedingungen unvermeidlich„.

An weiteren Informationen rund um das Thema Literaturübersetzungen interessiert? Ich freue mich auf Ihr Anschreiben.

Englisch-Übersetzer für Ihre Texte

Englisch-Übersetzer für Ihre Texte gesucht?

Kommunikation ist das Glatteis einer jeden Botschaft. Wer kommuniziert, möchte verstanden werden. Er sendet über verschiedene Sprachmittel eine Botschaft aus, die von seinem Gegenüber entschlüsselt wird. Dabei sind Missverständnisse vorprogrammiert, denn der Empfänger nimmt ebenfalls das Gesagte auf unterschiedlichen Ebenen wahr. Er interpretiert die Aussagen nach seinen Vorstellungen und vergleicht die Inhalte mit seinen Ansprüchen und Bedürfnissen.

Gerade international tätige Unternehmen müssen wichtige Informationen bereitstellen, die einwandfrei formuliert und verständlich verfasst wurden. Hierfür werden professionelle Übersetzer beauftragt, vor allem, wenn es sich um geschäftliche Dokumente aus dem Englischen ins Deutsche handelt.   

Texte, die nicht ausdrücklich eine klare und eindeutige Botschaft vermitteln, bieten umso mehr einen Spielraum für folgewidrige Auslegungen. Der geübte Leser erkennt bei einer mittelmäßigen Übersetzung sofort, dass es sich nicht um den Originaltext des Urhebers handelt. Die Textstruktur wirkt wackelig und es fehlen oft klare und eindeutige Aussagen. Der Zweck des Geschriebenen verliert an Ausdruck und der Leser an Lust, sich weiter mit dem Text zu beschäftigen.  

Die Website von fh-translations.de ist Ihr zuverlässiger Ansprechpartner, wenn ein Englisch-Übersetzer für Ihre Texte gesucht wird.

Aber für was für Dokumente und Textinhalte handelt es sich, wenn ein professioneller Fachübersetzer für die Sprachen Englisch-Deutsch beauftragt wird?

Die tägliche Arbeit eines professionellen Englisch-Übersetzer umfasst beispielsweise die Übersetzung folgender Themengebiete:

Geschäftskorrespondenz Geschäftsbericht, Bilanz und Finanzbuchführung, Unternehmens- und Produktinformation, Gebrauchsanweisung und Sicherheitsdatenblatt, Geschäfts-, Gründer- und Businessplan, Rechtsmittel im Zivil- und Strafprozess (Berufung), Forschungsbericht und Studien, Vertrag wie z.B. der öffentliche Werkvertrag oder Bauauftrag, Zeugnis und Lebenslauf (CV), Website, Homepage und Webseiten

Neben den sprachlichen Kompetenzen, die ein Englisch-Übersetzer für Ihre Texte mitbringen muss, sind selbstverständlich ein grundlegendes Fachwissen in den Bereichen der Wirtschaft, Technik, Jura, Medizin, Politik und Soziales. Hierfür steht die langjährige Erfahrung des Übersetzers von fh-translations.de in der Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche. Setzen Sie auf Qualität und überzeugen Sie sich von den detailgetreuen, fachspezifischen und aussagekräftigen Englisch-Übersetzungen von fh-translations.de.

Sie haben Fragen oder Interesse an der Übersetzung eines Dokumentes? Ich freue mich auf Ihre Anfrage und erstelle Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot!