Archiv des Autors: FranzHefele

Über FranzHefele

Freiberuflicher Übersetzer und Texter der Sprachen Französisch, Italienisch, Spanisch, Englisch, Deutsch.

Französisch-Übersetzer für Ihre Texte

Französisch-Übersetzer für Ihre Texte gesucht?

Kommunikation ist das Glatteis einer jeden Botschaft. Wer kommuniziert, möchte verstanden werden. Er sendet über verschiedene Sprachmittel eine Botschaft aus, die von seinem Gegenüber entschlüsselt wird. Dabei sind Missverständnisse vorprogrammiert, denn der Empfänger nimmt ebenfalls das Gesagte auf unterschiedlichen Ebenen wahr. Er interpretiert die Aussagen nach seinen Vorstellungen und vergleicht die Inhalte mit seinen Ansprüchen und Bedürfnissen.

Gerade international tätige Unternehmen müssen wichtige Informationen bereitstellen, die einwandfrei formuliert und verständlich verfasst wurden. Hierfür werden professionelle Übersetzer beauftragt, vor allem, wenn es sich um geschäftliche Dokumente aus dem Französischen ins Deutsche handelt.   

Texte, die nicht ausdrücklich eine klare und eindeutige Botschaft vermitteln, bieten umso mehr einen Spielraum für folgewidrige Auslegungen. Der geübte Leser erkennt bei einer mittelmäßigen Übersetzung sofort, dass es sich nicht um den Originaltext des Urhebers handelt. Die Textstruktur wirkt wackelig und es fehlen oft klare und eindeutige Aussagen. Der Zweck des Geschriebenen verliert an Ausdruck und der Leser an Lust, sich weiter mit dem Text zu beschäftigen.  

Die Website von fh-translations.de ist Ihr zuverlässiger Ansprechpartner, wenn ein Französisch-Übersetzer für Ihre Texte gesucht wird.

Aber für was für Dokumente und Textinhalte handelt es sich, wenn ein professioneller Fachübersetzer für Französisch Deutsch beauftragt wird?

Die tägliche Arbeit eines professionellen Französisch-Übersetzer umfasst beispielsweise die Übersetzung folgender Themengebiete:

  • Geschäftskorrespondenz
  • Geschäftsbericht, Bilanz und Finanzbuchführung  
  • Unternehmens- und Produktinformation  
  • Gebrauchsanweisung und Sicherheitsdatenblatt  
  • Geschäfts-, Gründer- und Businessplan
  • Rechtsmittel im Zivil- und Strafprozess (Berufung)
  • Forschungsbericht und Studien Vertrag, wie z.B. der öffentliche Werkvertrag oder Bauauftrag
  • Zeugnis und Lebenslauf (CV)
  • Website, Homepage und Webseiten

Neben den sprachlichen Kompetenzen, die ein Französisch-Übersetzer für Ihre Texte mitbringen muss, sind selbstverständlich ein grundlegendes Fachwissen in den Bereichen der Wirtschaft, Technik, Jura, Medizin, Politik und Soziales. Hierfür steht die langjährige Erfahrung des Übersetzers von fh-translations.de in der Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche. Setzen Sie auf Qualität und überzeugen Sie sich von den detailgetreuen, fachspezifischen und aussagekräftigen Französisch-Übersetzungen von fh-translations.de.

Sie haben Fragen oder Interesse an der Übersetzung eines Dokumentes?

Ich freue mich auf Ihre Anfrage und erstelle Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot!

Französisch-Übersetzer in Kempten

Willkommen bei Ihrem Ansprechpartner für Ihre Französisch-Deutsch-Übersetzung! Auf der Website von fh-translations.de finden Sie Ihren kompetenten und zuverlässigen Französisch-Übersetzer in Kempten / Allgäu.

Das Übersetzungsbüro fh-translations.de übersetzt Ihre Texte und Dokumente. Vertrauen Sie auf eine langjährige Erfahrung im Bereich der Sprachmittlung und im Erstellen hochwertiger und professioneller Texte für Unternehmen und Privatkunden.

Französisch-Übersetzung aus Kempten – Allgäu

Sie sind ein Unternehmen und im Besitz einschlägiger Texte oder wichtiger Dokumente, die Sie von einem Fachübersetzer für Französisch ins Deutsche übersetzen lassen wollen? Oder handelt es sich um private Dokumente wie ein Zeugnis, eine Bewerbung, den Lebenslauf oder eine Urkunde, die Sie einem Französisch-Übersetzer in Kempten zur Übersetzung anvertrauen möchten? Dann haben Sie bei fh-translations.de den Sprachprofi für die Erstellung der exakten und themenorientierten Fachübersetzung gefunden!

Qualität macht den Unterschied!

Beim Übersetzen wird der Ausgangstext einer Fremdsprache in den Zieltext einer gewünschten Sprache übersetzt. Es geht also um den Austausch von Informationen, die in zwei oder auch mehreren Sprachen vorliegen sollen und hinsichtlich der Intention möglichst deckungsgleich sind. Eine qualitativ hochwertige Französisch Deutsch Übersetzung ist also keine einfache Aneinanderreihung von losen Worten und Satzteilen. Sie ist eine Anpassung des ursprünglichen Textinhalts und seiner Intention an eine Zielsprache und deren Leserschaft. In jeder Sprache gibt es eine Vielzahl von Wörtern, die je nach Sinnzusammenhang eine andere Bedeutung haben. Ein professioneller Sprachexperte wie der Französisch-Übersetzer in Kempten von fh-translations.de wird immer den spezifischen äquivalenten Ausdruck für Ihre Übersetzung finden.

Verlassen Sie sich nicht auf eine eintönige Wort-für-Wort-Übersetzung, die Ihre Leserschaft abschrecken wird

Um ein guter Französisch-Übersetzer zu sein, reicht es heutzutage nicht mehr aus, lediglich eine Fremdsprache gelernt oder studiert zu haben. Selbst wenn die Übersetzung keinen wirklichen Mangel aufweist, kann Sie die Zielgruppe abschrecken oder der Text von ihr als unbrauchbar empfunden werden. Ein guter Übersetzer muss auch ein professioneller Texter sein, der es versteht, dem potenziellen Leser durch die Übersetzung einen entsprechenden Mehrwert zu bieten.

Das Übersetzungsbüro fh-translations.de – Ihr fachkundiger Französisch-Übersetzer in Kempten und Umgebung

Überlassen Sie die Qualität Ihrer Texte und Übersetzungen nicht dem Zufall und setzten Sie auf einen Fachübersetzer mit langjähriger Berufserfahrung. Sie erhalten bei Ihrem Französisch-Übersetzer in Kempten eine hochwertige Übersetzungsleistung, damit Ihre fremdsprachige Kommunikation auch zum richtigen Ziel führt.      

SEO-Übersetzung für die erfolgreiche mehrsprachige Website

Bei einer SEO-Übersetzung handelt es sich um die optimierte Übersetzung für Webseiten, deren Zieltexte suchmaschinenoptimiert (SEO = Suchmaschinenoptimierung) aufbereitet werden. Dadurch können multilinguale Webseiten über bestimmte Suchbegriffe in den Suchmaschinen besser gefunden werden. Diese Marketingmethode erschließt neue Absatzmärkte im Ausland, erhöht den Anteil neuer Nutzer der Website und sorgt somit für weitere Kunden und Interessenten des Produkts oder der Dienstleistung eines Unternehmens.

SEO-Übersetzung für einen Unique-Content in mehreren Sprachen

Das Erstellen eines Unique-Contents ist eine sehr erfolgreiche Marketingstrategie für ein optimales Ranking in den Suchmaschinen wie Google, Bing, Yahoo und Co. Selbstverständlich unterscheidet sich die SEO-Übersetzung dabei von einer gewöhnlichen Fachübersetzung wie beispielsweise die Übersetzung einer Gebrauchsanweisung. Die Inhalte der Übersetzung und die Textstruktur werden möglichst einzigartig aufbereitet, um eine optimale Sichtbarkeit der Webseite in den Suchmaschinen zu erhalten. Es handelt sich dabei also um übersetzte Werbetexte, die aus fremdsprachigen Werbetexten entstehen und auf eine bestimmte Zielgruppe gerichtet sind.

Wer benötigt eine SEO-Übersetzung für multilinguale Inhalte?

Unternehmen, Administratoren und Betreiber von Websites und Online-Shops profitieren von mehrsprachigen Webseiten, die suchmaschinenoptimiert verfasst und strukturiert wurden. Aber auch viele Geschäfts- und Privatleute, Selbstständige und Freiberufler erkennen immer mehr den Nutzen einer Webseite, die in mehreren Sprachversionen dem Nutzer zur Verfügung steht. Eine fachkundige Übersetzung der suchmaschinenoptimierten Inhalte und der SEO-Texte schafft folglich einen Mehrwert für alle Interessenten von kontinuierlich wachsenden Websites und Online-Shops.

Die SEO-Übersetzung in den Sprachen Französisch und Deutsch

Der Französisch-Übersetzer für SEO-Texte übersetzt aus dem Französischen ins Deutsch SEO-relevante Inhalte. Er erarbeitet einen ausgesuchten Zieltext, die passenden Schlüsselwörter, themenrelevante Schlüsselwörter und achtet auf den aktuellen Kontext und Hintergrund des Geschriebenen.

Die SEO-Übersetzung in den Sprachen Italienisch und Deutsch

Der Italienisch-Übersetzer für SEO-Texte beschäftigt sich selbstverständlich mit italienischsprachigen Inhalten bei der SEO-Übersetzung. Er analysiert und erarbeitet ebenfalls geeignete Methoden für die Textgestaltung, um hervorragende Ergebnisse im Suchmaschinenranking zu erhalten.

Die SEO-Übersetzung in den Sprachen Spanisch und Deutsch

Für eine Übersetzung zur Suchmaschinenoptimierung aus dem Spanischen ist ein Spanisch-Übersetzer für SEO-Texte der ideale Ansprechpartner. Neben der sprachlichen Herausforderung steht er bei der suchmaschinenoptimierten Übersetzung vor den gleichen Schwierigkeiten wie der Französisch-Übersetzer und der Italienisch-Übersetzer auch. Er muss das Thema analysieren, die Inhalte der länderspezifischen Zielgruppe anpassen und dabei einen ernstzunehmenden Mehrwert für die neue Leserschaft bilden.

Die SEO-Übersetzung in den Sprachen Englisch und Deutsch

Der Englisch-Übersetzer für SEO-Texte ermittelt ebenfalls ein optimiertes Textkonzept, das der Thematik des Produkts oder der Dienstleistung entspricht. Der englische Sprachraum erstreckt sich über mehrere Kontinente und wird in vielen Staaten als Amtssprache geführt. Daneben hat die englische Sprache eine Vielzahl von Zweitsprachlern, die mit englischsprachigen Inhalten auf internationalen Webseiten mehr und mehr vertraut sind. Diesen Vorteil können Betreiber von englischen Websites aber noch weiter ausbauen, wenn sie ebenfalls auf multilinguale Inhalte setzen. Internetseiten in mehreren Sprachen stellen immer einen Mehrwert dar und sind für den Betreiber und den User eine ideale Möglichkeit der Informationsverbreitung und des Informationsgewinns.

Übersetzung Italienisch-Deutsch der Website

Das Internet bietet eine Menge an verschiedenen Informationen und Daten an, die tagtäglich von Millionen von Usern abgefragt werden. Dabei legen immer mehr Betreiber von Webseiten und Online-Shops auf mehrsprachige Inhalte wert. Dies ist gut nachvollziehbar, wenn man bedenkt, wie schnell durch diese Methode die Anzahl der Besucher erhöht werden kann. Die Übersetzung Italienisch-Deutsch der Website wird durch einen professionellen Italienisch-Übersetzer angefertigt, dessen neu erstellter Text einen Mehrwert für die italienischsprachigen Websitebesucher darstellt.

Internetseiten übersetzen lassen – aus dem Italienischen ins Deutsche

Eine zuverlässige Übersetzung des Webseiteninhalts erhöht die Anzahl von Usern und somit die Wahrscheinlichkeit einer besseren Konversionsrate. Der Content und die einschlägigen Informationen können durch die Übersetzung Italienisch-Deutsch der Website im jeweiligen Land wie Italien oder im Kanton Tessin der Schweiz mit geeigneten Marketingstrategien beworben werden. Die Unternehmungen sowie die neuen Produkte und Dienstleistungen werden somit in Internet verbreitet und an die Zielgruppe gebracht.

Eine hochwertige Übersetzung Italienisch-Deutsch der Website ist für alle Betreiber von Internetseiten und Online-Shops die ideale Werbung für die neusten Innovationen im Ausland. Aber reicht eine einfache Wort-zu-Wort-Übersetzung für eine erfolgreiche Verbreitung der Informationen noch aus? Das World-Wide-Web ist anspruchsvoller geworden und die Konkurrenz schläft nicht. Der potentielle Kunde kann nur dann gewinnbringend angesprochen werden, wenn die neuen Texte auch seine Bedürfnisse abdecken. Der professionelle Italienisch-Übersetzer braucht für diese Art von Übersetzung folglich weiterführende Kenntnisse. Er muss mit dem kreativen Schreiben vertraut sein und die Anforderungen der Zielgruppe verstehen können. Des Weiteren benötigt er ein fundiertes Wissen für die Aufbereitung der Texte, um ein gutes Ranking in den Suchmaschinen zu erhalten.

Zukunftsorientierte Betreiber von Internetseiten setzen auf eine ansprechende Übersetzung wie z.B. die Übersetzung Italienisch-Deutsch der Website

Es gibt also eine Reihe von Punkten, die bei einer optimalen Übersetzung von Inhalten für das Internet beachtet werden müssen. Nur somit können neue Leser und potentielle Kunden auf schnellem Wege erreicht werden. Empfindet der User die Inhalte der gefundenen Seiten als ansprechend und aufschlussreich, erhöht sich die Zeit, in der er auf den Webseiten verweilt. Diese Verweildauer verwerten die Suchmaschinen als äußerst positiv, da sie einen erhöhten Nutzen für den Besucher erschließen. Ein höheres Ranking der jeweiligen Seiten ist die Folge! Daneben sind die Texte flüssig und eingänglich zu schreiben und mit einer nachvollziehbaren Struktur zu versehen.

Sie interessieren sich für eine Übersetzung Italienisch-Deutsch der Website oder Ihrer Internetinhalte? Hier geht’s zum Kontaktformular!

Übersetzung Englisch-Deutsch der Website

Der Gehalt an Informationen und Daten im World Wide Web nimmt beständig zu und Inhalte in mehreren Sprachen finden bei Website-Administratoren zunehmend an Gehör. Denn eine professionelle Übersetzung der Website erhöht die Zahl der Leser und Kunden und bietet einen Content, der sich über die Grenzen des jeweiligen Sprachraums hinwegsetzt. Bei der Übersetzung Englisch-Deutsch der Website wird gezielt der englischsprachige Nutzer angesprochen und mit den notwendigen Informationen versorgt.

Internetseiten aus dem Englischen übersetzen lassen

Die Übersetzung des Contents der Webseiten erhöht den Besucherkreis und damit den Mehrwert der einschlägigen Inhalte. Die Informationen können über die hochwertige Übersetzung Englisch-Deutsch der Website im englischsprachigen Raum beworben und verbreitet werden. Die Dienstleistungen und die neusten Innovationen werden somit im Vereinigten Königreich und in allen anderen englischsprachigen Ländern auf professionelle Art und Weise an den Mann gebracht.

Die Übersetzung Englisch-Deutsch der Website und des Online-Shops ist für deren Betreiber der Königsweg, um den englischen Lesern und Kunden ihre Produkte und Dienstleistungen anbieten zu können

Allerdings reicht es längst nicht mehr aus, die Inhalte des Ausgangstextes Wort für Wort übersetzen zu lassen. Der neue Kunde wird nur dann erreicht, wenn er den Text auch verwerten kann. Der versierte Englisch-Übersetzer benötigt die Grundlagen des kreativen Schreibens, damit die übersetzen Inhalte die Emotionen der Leserschaft ansprechen. Darüber hinaus sind spezielle Fachkenntnisse bei der Erstellung von suchmaschinenoptimierten Inhalten notwendig.

Werden beim Übersetzungsprozess einer Übersetzung Englisch-Deutsch der Website die oben genannten Aspekte beachtet, können mehr zufriedene Leser erreicht und ein neuer Markt erschlossen werden. Identifiziert sich der Nutzer mit den Inhalten und Texten der Webseiten, steigert sich automatisch die Verweildauer und die Webseite. Ein wichtiger Aspekt für das Suchmaschinenranking! Daher sollten die Texte flüssig und gut verständlich geschrieben werden sowie ein leicht zu verstehende Struktur erhalten.

Benötigen Sie weitere Informationen zum Thema einer Übersetzung Englisch-Deutsch der Website? Bei allen Fragen rund um die Englisch-Übersetzung von Webseiten stehe ich Ihnen gerne über das Kontaktformular zur Verfügung.

Übersetzen von Internetseiten

Das Übersetzen von Internetseiten ist eine Disziplin, die den Übersetzer vor eine zweifache Herausforderung stellt. Die übersetzten Texte müssen den Anforderungen der Ausgangssprache entsprechen und den Leser mit den erforderlichen Informationen versorgen. Aber auch die Suchmaschinen wie Google wollen von den neu erstellten Inhalten profitieren.

Wer möchte seine Webseiten übersetzen lassen?

Betreiber von Online-Shops und Websites haben alle ein gemeinsames Ziel. Sie möchten die Anzahl an Besuchern erhöhen und eine möglichst erfolgsversprechende Konversionsrate einholen. Um dies zu erreichen, gibt es eine Vielzahl von Marketinglösungen im Online- und E-Commerce-Bereich. Eine andere Möglichkeit, in kurzer Zeit viele neue Leser und potentielle Kunden zu erreichen, besteht in der Übersetzung der Webseiten. In einer einzelnen Sprache angebotene Inhalte werden selten außerhalb des gewöhnlichen Sprachraums wahrgenommen. Aus diesem Grund bieten hochwertige Sprachversionen der Website und des Online-Shops eine höhere Reichweite der angebotenen Informationen über die eigenen Landesgrenzen hinweg.

Das Übersetzen von Internetseiten aus dem Französischen ins Deutsche

Frankreich ist ein hochentwickeltes europäisches Industrieland und zählt durch sein kontinuierlich wachsendes Bruttoinlandprodukts zur sechstgrößten Volkswirtschaft. Es unterhält eine moderne Volkswirtschaft und gehört zu den wichtigen Wirtschaftspartnern von Deutschland.

Das Übersetzen von Internetseiten aus dem Italienischen ins Deutsche

Italien verfügt über die drittgrößte Volkswirtschaft im Euroraum. Bildet im Norden des Landes die Industrie die notwendige Basis für den Wirtschaftserfolg, ist es im Süden die Landwirtschaft. Es hat als wichtiges Weinland eine Vielzahl von unterschiedlichen Weinanbaugebieten und produziert landwirtschaftliche Erzeugnisse wie Käse, Nudeln, Tomaten und Olivenöl. Die industriellen Leistungen zeigen sich weitestgehend im Maschinenbau und in der Produktion von Fahrzeugen, Pharmazie, Textilien und Kleidung.

Das Übersetzen von Internetseiten aus dem Spanischen ins Deutsche

Spanien ist seit dem Jahr 1986 Mitglied der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und besitzt wie alle anderen Länder der Währungsunion seit 2002 den Euro als Zahlungsmittel. Das Land auf der iberischen Halbinsel zählt zur zwölftgrößten Volkswirtschaft der Welt. Die wichtigen Wirtschaftsleistungen werden durch den Dienstleistungssektor wie der Tourismus, die verarbeitende Industrie sowie die Landwirtschaft gebildet.

Das Übersetzen von Internetseiten aus dem Englischen ins Deutsche

England verfügt über eine liberalisierte Wirtschaft, die sich stark an den Regeln des freien Marktes orientiert. Die Briten erwirtschaften nach Deutschland und Frankreich das dritthöchste Bruttoinlandsprodukt in Europa. Die Finanzdienstleistungen gewinnen heutzutage in der Wirtschaft des Vereinigten Königreichs zunehmend an Bedeutung. Somit ist die Hauptstadt London ein wichtiger Standort im Handel von Devisen geworden und spielt als internationales Finanzzentrum eine entscheidende Rolle.

Für das Übersetzen von Internetseiten und Online-Shops kann das Übersetzungsbüro fh-translations.de auf eine langjährige Erfahrung zurückblicken. Der professionelle Übersetzer der Sprachen Französisch, Italienisch, Spanisch, Englisch und Deutsch versteht sich darauf, den übersetzten Text an die sprachlichen Feinheiten des Zieltextes anzupassen. Darüber hinaus sind seine Kompetenzen als erfahrender SEO-Texter ein Vorteil, den auch die Suchmaschinen honorieren werden.

Hier geht’s zum Kontaktformular. Ich freue mich auf Ihre Anfrage und erstelle Ihnen gerne umgehend ein kostenfreies Angebot zur Übersetzung Ihrer Website.

Englisch-Übersetzer für SEO-Texte

Sie möchten Ihre Internetseiten, Homepage oder Ihren Online-Shop übersetzen lassen und suchen hierfür einen professionellen Englisch-Übersetzer für SEO-Texte? fh-translations.de ist Ihr erfahrener Übersetzer der suchmaschinenoptimierten Inhalte Ihrer Website. Durch die Übersetzung des Contents erzeugen Sie für Ihre Internetpräsenz einen höheren Traffic und erreichen mehr potentielle Leser.

Die Sichtbarkeit von Webseiten wird durch attraktive SEO-Texte erhöht, die den Leser für die gesuchten Inhalte begeistern sollen. Durch ein besseres Ranking werden dem Interessenten die Informationen leichter zur Verfügung gestellt. Der potentielle Kunde kommt somit schneller mit Ihren Unternehmungen in Kontakt. Inhalte zu relevanten Themen werden durch den Suchbegriff optimal miteinander verbunden. Somit entsteht für den Leser sowie die Suchmaschine ein Mehrwert, der für beide Seiten von großem Nutzen sein kann.

Die Sichtbarkeit der Website wird durch eine ansprechende Englisch-Übersetzung erhöht

Das Internet kennt so gut wie keine Grenzen. Es bewegt sich über alles Regionale hinaus. Kommunikation und Interaktion wird somit über die Landesgrenzen hinweg möglich. Potentielle Kunden können angesprochen und neue Märkte erschlossen werden. Ein Englisch-Übersetzer für SEO-Texte ist dafür der ideale Partner, wenn es um die Übersetzung des Contents der Webseiten geht. Der Kunde aus dem englischsprachigen Raum kommt somit an Waren und Dienstleistungen, die er nur über Online-Shops aus dem Ausland beziehen kann.

Bei der Englisch-Übersetzung eines SEO-Textes wird der Inhalt allerdings nicht nur von Wort zu Wort übertragen. Der neu entstandene Text wird suchmaschinenoptimiert aufbereitet, damit der fremdsprachige Inhalt neben dem neuen Leser auch für die Suchmaschine von Interesse sein wird.

Der professionelle Englisch-Übersetzer für SEO-Texte für Unternehmen, die Ihre Produkte und Dienstleistungen im Ausland anbieten möchten

Ein gut übersetzter Blog ist für Websites und Online-Shops, die ihr Klientel im Ausland suchen, ein nicht zu unterschätzendes Werbemittel. Die Inhalte werden nach bewerten SEO-Kriterien aufbereitet und sprachlich angepasst. Kontextbezogene Bilder und Videos sind dabei hervorragende Möglichkeiten, um die Textstruktur aufzulockern und den Sinn des Geschriebenen zu untermalen. Das World Wide Web ist einfach das perfekte Medium, wenn es darum geht, den Content seinen Usern in mehreren Sprachen anzubieten. Hierzu dient der Englisch-Übersetzer für SEO-Texte, der im Erstellen dieser fachspezifischen Texte bewandert ist.

SEO-Texte übersetzen ist eine Form des kreativen Schreibens, die sich gleichzeitig an zwei Adressaten wendet. Dadurch unterscheidet sich diese Tätigkeit von der herkömmlichen Übersetzung eines wirtschaftlichen oder technischen Textes. Zum einen richtet sich die Übersetzung an den Leser, der den Content und die Informationen sucht. Zum anderen muss auch die Suchmaschine von dem erstellten Text überzeugt werden. Sie ist schließlich das Medium, das den Inhalt dem zufriedenstellenden User über die Suchlisten zur Verfügung stellt.

Beispiel einer Übersetzung durch einen Französisch-Übersetzer

Der Französisch-Übersetzer hat die Aufgabe, eine Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche oder aus dem Deutschen ins Französische anzufertigen. Er beschäftigt sich täglich mit der Formulierung von Textpassagen, die für den Erfolg und die Ziele des Auftraggebers im Einklang stehen. Der professionelle Übersetzer steht als vor der Aufgabe, eine nahezu perfekte Übersetzung aus der Ausgangssprache zu erstellen und dabei einen Stil zu erarbeiten, der sich an das Konzept des Unternehmens und an die Anforderungen der Leser orientiert. Um sich ein besseres Bild von der Arbeit eines französischen Sprachmittlers machen zu können, wird in der Tabelle weiter unten ein Beispiel einer Übersetzung durch einen Französisch-Übersetzer aufgezeigt.

Die zuverlässige Französisch-Übersetzung vom Profi!

Gewerbliche und sonstige wirtschaftliche Unternehmen sowie natürliche und juristische Personen kontaktieren einen professionellen Sprachexperten mit Erfahrung in der Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche oder umgekehrt. Der Hintergrund besteht häufig darin, neue Märkte zu erschließen oder sich dem internationalen Wettbewerb zu stellen.

Beispiel einer Übersetzung durch einen Französisch-Übersetzer

Nachfolgend finden Sie ein Beispiel einer Übersetzung durch einen Französisch-Übersetzer. Es handelt sich um allgemeine und gemischte Textauszüge aus dem Fachbereich Wirtschaft und Finanzen.

Version françaiseDeutsche Version
Le cout d’achat des marchandises vendues est le prix qu’a payé l’entreprise à son fournisseur pour l’achat de ses marchandises, ces marchandises sont stockées avant d’être vendues avec le surplus que représente la marge commerciale. Pour calculer le coût d’achat des marchandises vendues il faut connaitre en premier lieu le coût de l’achat des marchandises sur l’année écoulée ainsi que la variation de stock entre le début de l’exercice et la fin de l’exercice.Die Anschaffungskosten der verkauften Waren sind die Preise, die das Unternehmen an seinen Lieferanten für den Kauf seiner Waren gezahlt hat. Diese Waren werden vor dem Verkauf mit dem Überschuss, der durch die Handelsspanne repräsentiert wird, gelagert. Um die Anschaffungskosten der verkauften Waren zu berechnen, müssen zunächst die Kosten für den Kauf der Waren im vergangenen Jahr sowie die Bestandsveränderungen zwischen Geschäftsjahresbeginn und Geschäftsjahresende bekannt sein.
Pour former le coût correspondant à un produit (selon la méthode des coûts complets) on doit regrouper les diverses charges concernant le produit depuis son entrée à l’entreprise sous forme de matière première, jusqu’à sa vente sous forme de produit fini. Le calcul du coût d’achat est la première partie dans le calcul du coût de revient complet, qui comporte en plus du coût d’achat les coûts de production et les coûts hors production.Um die Kosten eines Produkts (nach der Vollkostenmethode) zu bilden, müssen die verschiedenen Ausgaben für das Produkt vom Eintritt in das Unternehmen als Rohmaterial bis zum Verkauf als Endprodukt zusammengefasst werden. Die Berechnung der Anschaffungskosten ist der erste Teil bei der Berechnung der Vollkosten, die neben den Anschaffungskosten auch Produktionskosten und Nichtproduktionskosten beinhaltet.
La détermination des coûts d'achat est indispensable par bien, nature de marchandises ou de matières ou de fournitures afin de permettre l'enregistrement dans les comptes d'immobilisations ou de stocks conformément aux directives de la loi comptable de 1983.Die Bestimmung der Anschaffungskosten ist für die Güter oder die Beschaffenheit von Waren oder Materialien oder Lieferungen wesentlich, um die buchmäßige Erfassung von Sachanlagen oder Vorräten gemäß den Richtlinien des Rechnungslegungsgesetzes von 1983 zu ermöglichen.
Qu'est-ce que l'intérêt légal ?
Le taux d’intérêt légal permet de calculer le montant des pénalités à appliquer au débiteur (la personne qui a une dette) en cas de retard de paiement d’une somme. Il sert à fixer les pénalités de retard de paiement d’une transaction commerciale et les intérêts dus dans le cadre d’une procédure civile.
Was sind gesetzliche Zinsen?
Der gesetzliche Zinssatz ermöglicht es, die Höhe der Strafe zu berechnen, die bei einer verspäteten Zahlung eines Betrags vom Schuldner (die Person, die eine Schuld hat) zu zahlen ist. Er wird verwendet, um die Strafen für die verspätete Zahlung einer kommerziellen Transaktion und die Zinsen in Zivilverfahren festzulegen.
Fixé par la loi (en vertu de l’article 1907 du Code civil), l'intérêt légal est différent de l'intérêt contractuel ou conventionnel, fixé par écrit entre deux parties.Nach dem Gesetz (gemäß Artikel 1907 des frz. BGB) werden die gesetzlichen Zinsen von den vertraglichen oder konventionellen Zinsen, die schriftlich zwischen zwei Parteien festgelegt werden, unterschieden.
Deux taux de l’intérêt légal sont calculés : l’un applicable de manière spécifique aux créances dues aux particuliers, qui présentent des coûts de refinancement en moyenne plus élevés que les autres catégories d’emprunteurs, le second applicable à l’ensemble des autres cas. L’actualisation se fait une fois par semestre.Es werden zwei Sätze von gesetzlichen Zinsen berechnet: Einer speziell für Forderungen an natürliche Personen, die höhere durchschnittliche Refinanzierungskosten haben als andere Kategorien von Kreditnehmern, der zweite für alle anderen Fälle. Die Aktualisierung wird einmal pro Halbjahr durchgeführt.

Zu den wichtigsten Tools, die ein Französisch-Übersetzer benötigt, ist zweifelsohne das Wörterbuch für die Sprachkombination Französisch-Deutsch. Fachexperten auf diesem Gebiet verfügen in der Regel über ein erlesenes Sortiment an allgemeinen und fachspezifischen Wörterbüchern. Darüber hinaus greifen sie bei ihrer täglichen Arbeit auf Online-Wörterbücher und Online-Glossare zurück, die ständig aktualisiert werden. Zum schnellen Nachschlagen allgemeiner Begriffe eigenen sich am besten die folgenden Online-Wörterbücher:

Leo: Umfangreiches Wörterbuch mit vielen Einträgen. Es werden die Ergebnisse beider Sprachpaare angezeigt und die Aussprache vieler Wörter können sogar akustisch abgerufen werden. Nach meiner Erfahrung sehr gut für wirtschaftliche Begriffe geeignet.
Pons: Ebenfalls umfangreiches Online-Wörterbuch. Eignet sich prima für die Suche nach technischen Begriffen.
Dict.cc: Sympathisches und zuverlässiges Wörterbuch zum Nachschlagen einzelner Begriffe. Inklusive vieler Satzbeispiele, Übersetzungsforum und Vokabeltrainer.

Aber ein Griff zum Wörterbuch reicht dem erfahrenen Übersetzer für anspruchsvolle Fachübersetzungen aus der Welt der Wirtschaft und Technik oftmals nicht aus. Er wird ständig mit Fachbegriffen und Terminologien konfrontiert, für die er das geeignete Pendant der Zielsprache finden muss. Handelt es sich aber um einen komplizierten wissenschaftlichen Text mit einer Vielzahl von neuen technischen Formulierungen, ist viel Fachwissen, Sachverstand, sprachliche Kompetenz und ein gewisses Maß an Erfahrung im Umgang mit fremdsprachigen Fachtexten notwendig. Nur durch dieses Knowhow kann eine brauchbare Französisch-Übersetzung für Unternehmen entstehen.

Sie haben verschiedene Texte oder Dokumente, die Sie aus dem Französischen ins Deutsche übersetzen lassen möchten? Kontaktieren Sie mich doch einfach über das Kontaktformular. Ich erstelle Ihnen gerne in kürzester Zeit ein unverbindliches und faires Angebot!

Französisch-Übersetzer

Französisch-Übersetzer sind Sprachmittler der französischen Sprache, die einen vorhandenen Text aus dem Französischen ins Deutsche übersetzen. Die Sprachexperten arbeiten auf freiberuflicher Basis oder in Festanstellung und sind für verschiedene Bereiche der Informations- und Kommunikationsbranche tätig. Das professionelle Übersetzen französischer Texte und Dateien überwindet die Sprachgrenze für Unternehmen und garantiert eine reibungslose Kommunikation.

Der Bedarf an hochwertigen Fachübersetzungen aus dem Französischen ist heutzutage keine Seltenheit mehr. Viele Unternehmen setzen auf ein globales Engagement und auf wachsende Absatzmärkte im Ausland. Professionelle Französisch-Übersetzer spielen dabei eine entscheidende Rolle. Sie erweitern durch ihre Übersetzungen die Handlungsfähigkeit und den unternehmerischen Spielraum von international tätigen Firmen. Verträge müssen in die andere Sprache übersetzt werden, die Marketingstrategien erweitert und die eigene Website für den potentiellen Kunden optimiert werden. Übersetzer und Dolmetscher kommen ebenfalls für die interne und externe Kommunikation von Unternehmen zum Einsatz. Die Geschäftskorrespondenzen benötigen häufig eine Übersetzung durch den Französisch-Übersetzer. Aber auch die Telefongespräche und Konferenzen werden immer wieder von professionellen Sprachexperten begleitet.

Was ist eigentlich „übersetzen“ und worin unterscheidet es sich vom „dolmetschen“?

Bei der Übersetzung wird ein feststehender Ausgangstext in den Zieltext der gewünschten Sprache übertragen. Der Übersetzer erhält die Texte in der Regel in schriftlicher Form in einem Dateiformat wie PDF, TXT, XLS, JPEG, GIF, als PowerPoint-Datei, als Word-Datei oder als Ausdruck. Die erstellte Übersetzung ist korrigierbar und kann von einem anderen Übersetzer durch das sog. Probelesen überprüft werden. Beim Dolmetschen werden hingegen nur kurzzeitig zur Verfügung stehende Sätze von einer Sprache in die andere übersetzt. Dolmetscher kommen also bei Übersetzungen des gesprochenen Wortes meist bei mündlichen Verhandlungen oder Interviews zum Einsatz.

Französisch-Übersetzer für die hochwertige Französisch-Übersetzung mit einer perfekten Textformulierung

Lediglich zwei oder mehrere Sprachen zu können, reicht oftmals nicht dafür aus, um als professioneller Sprachmittler Aufträge annehmen und bearbeiten zu können. Die Feinheit in der Kunst des Übersetzens liegt nicht allein im Verständnis der anderen Sprache. Das Know-how in der Textgestaltung und das Anwenden einer fachgerechten Formulierung in der Zielsprache sind für die Professionalität des Übersetzers ein maßgeblicher Faktor.

Sie benötigen einen Französisch-Übersetzer für die Übersetzung Ihrer französischen Texte und Dokumente ins Deutsche? Oder betreiben Sie Webseiten oder einen Online-Shop, der in mehreren Sprachversionen wie Französisch oder Deutsch verfügbar sein soll? Dann haben Sie bei fh-translations.de den kompetenten Ansprechpartner gefunden. Gerne erstelle Ich Ihnen ein unverbindliches und transparentes Angebot zu Ihrem Übersetzungsvorhaben.

Hier geht’s zum Kontaktformular.

Beispiel einer Übersetzung der Bedienungsanleitung Französisch-Deutsch

Eine Bedienungsanleitung ist eine Zusammenstellung von Texten, die umfassende Informationen über ein Produkt enthalten. Sie zielt darauf ab, dem Benutzer der Maschine oder des Gerätes eine Anleitung zur fachgerechten Bedienung zu geben. Die Anweisungen erstrecken sich häufig über den gesamten Lebenszyklus des Produktes, beginnen also mit der ersten Inbetriebnahme und enden mit der umweltgerechten Entsorgung und dem technischen Datenblatt. Synonyme für den Begriff Bedienungsanleitung sind Gebrauchsanleitung, Gebrauchsanweisung, Betriebsanleitung sowie Benutzerhandbuch. Möchte ein Unternehmen sein Produkt im Ausland vertreiben, benötigt es eine zuverlässige Übersetzung der Bedienungsanleitung. In der untenstehenden Tabelle finden Sie ein Beispiel einer Übersetzung der Bedienungsanleitung Französisch-Deutsch.

Französisch-Übersetzer für technische Übersetzungen

Die Fachübersetzung einer Gebrauchsanweisung gehört in den Bereich der technischen Übersetzung. Bei einer guten Bedienungsanleitung wird zusätzlich zu den Informationen über das Produkt auch auf die Sicherheitshinweise eingegangen. Der Benutzer soll schließlich gleich zu Beginn Freude seinem neuen Erwerb haben und auch kleine Unfälle möglichst vermeiden. Ein professioneller Französisch-Übersetzer hat bei der Erstellung einer technischen Übersetzung aus dem Französischen zwei Aspekte gleichzeitig zu berücksichtigen. Er erarbeitet einerseits eine spezifische Fachterminologie, die in der Branche für gewöhnlich in Gebrauch ist. Andererseits werden einschlägige Fachkenntnisse benötigt. Die Übersetzung der Bedienungsanleitung einer elektrischen Anlage erfordert einen anderen Background als die eines pharmazeutischen Beipackzettels. Eine hochwertige technische Übersetzung wird folglich immer ein Spagat zwischen sprachlicher Expertise und technischem Fachwissen sein.

Die nachfolgende Tabelle enthält ein Beispiel einer Übersetzung der Bedienungsanleitung Französisch-Deutsch. Die linke Spalte zeigt die französische Version einer Gebrauchsanweisung. In der rechten Spalte befindet sich die deutsche Übersetzung.

Version françaiseDeutsche Version
Nous vous remercions de l’achat d’un produit de haute qualité de notre assortiment. Ce mode d'emploi contient des instructions et des recommandations nécessaires sur l'utilisation du produit (nom de produit). Les chapitres suivants fournissent des informations et des avertissements qu'il faut observer pour la sécurité de l'utilisateur et la protection de votre produit. Nous vous prions de les lire attentivement avant l’utilisation et de les conserver pour vous y référer ultérieurement. Les représentations graphiques et les informations contenues dans le mode d’emploi ne sont pas contractuelles. En particulier, les droits de reproduction (totale ou partielle), de distribution, de modification et de traduction sont réservés à (nom de la société).Vielen Dank für den Kauf eines qualitativ hochwertigen Produkts aus unserem Sortiment. Diese Bedienungsanleitung enthält die notwendigen Anweisungen und Empfehlungen zur Verwendung des Produkts (Produktname). Die folgenden Kapitel enthalten Informationen und Warnungen, die für die Sicherheit des Benutzers und den Schutz Ihres Produkts beachtet werden müssen. Bitte lesen Sie sie vor dem Gebrauch sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf. Die grafischen Darstellungen und die Informationen in der Bedienungsanleitung sind nicht verbindlich. Insbesondere sind die Reproduktions- (vollständig oder teilweise), Vertriebs-, Änderungs- und Übersetzungsrechte der (Name der Firma) vorbehalten.
Ce document vous aide à vous familiariser avec toutes les fonctions et caractéristiques du produit. Tout d'abord, veuillez vérifier le contenu de l’emballage pour vous assurer que toutes les pièces sont fournies. Pour obtenir toute mise à jour des modes d'emploi, les plus récentes informations ou une assistance en cas de problèmes, veuillez contacter votre service clientèle.Dieses Dokument hilft Ihnen, sich mit allen Funktionen und Spezifikationen des Produkts vertraut zu machen. Überprüfen Sie zunächst den Inhalt der Verpackung, um sicherzustellen, dass alle Teile vollständig zur Verfügung stehen. Für eine Aktualisierung der Bedienungsanleitung, die neuesten Informationen oder Hilfe bei Problemen wenden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst.
L’appareil a été testé et déclaré conforme aux normes XXX et aux exigences XX/XX/EEC concernant la « sécurité ». Les indications suivantes sont seulement destinées aux pays de l'UE : La présence du symbole indiqué à gauche est conforme à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE). Ne jetez pas ce produit avec les ordures ménagères.Das Gerät wurde getestet und erfüllt die Anforderungen der XXX und XX/XX/EEC bezüglich der "Sicherheit". Die folgenden Angaben sind nur für EU-Länder bestimmt: Das Vorhandensein des Symbols auf der linken Seite steht im Einklang mit der EU-Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE). Entsorgen Sie dieses Produkt nicht im Hausmüll.
Service clientèle
Veuillez contacter votre représentant commercial local du (nom de la société) pour en savoir plus sur notre service clientèle et nos produits disponibles pour vous. Vous trouverez ses coordonnées sur le formulaire ou sur le site web de la société.
Kundenservice
Bitte wenden Sie sich an Ihren Vertriebsmitarbeiter vor Ort (Firmenname), um mehr über unseren Kundenservice und die Ihnen zur Verfügung stehenden Produkte zu erfahren. Sie finden die Kontaktinformationen auf dem Formular oder auf der Website des Unternehmens.
Avis de non-responsabilité
Le contenu de ce mode d’emploi et les caractéristiques décrites sont susceptibles d’être modifiées sans préavis. Les images sont seulement fournies à des fins d’illustrations et peuvent être différentes de votre appareil en fonction de ses options ou du modèle. La société (nom de la société) se dégage de toute responsabilité pour les blessures ou dommages dérivant d’une utilisation erronée, de quelque nature que ce soit. (Nom de la société) ne prend aucune responsabilité pour les indications incorrectes, erreurs ou omissions qui pourraient se trouver dans ce mode d’emploi.
Haftungsausschluss
Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung und die beschriebenen Spezifikationen können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Die Bilder dienen nur zur Veranschaulichung und können je nach Optionen oder Modell von Ihrem Gerät abweichen. Die Firma (Name des Unternehmens) lehnt jede Haftung für Verletzungen oder Schäden ab, die durch Missbrauch jeglicher Art entstehen. (Firmenname) übernimmt keine Verantwortung für falsche Angaben, Fehler oder Auslassungen in dieser Bedienungsanleitung.

Die Bedienungsanleitung von einem professionellen Übersetzer übersetzen lassen

Sie haben ein Produkt entwickelt, das Sie im Ausland auf den Markt bringen wollen und benötigen nun eine professionelle Übersetzung der Gebrauchsanleitung? Dann haben Sie bei fh-translations.de den richtigen Ansprechpartner gefunden! Sie erhalten eine zuverlässige Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche Ihrer Anleitungstexte. Kontaktieren Sie mich über das Kontaktformular und fordern Sie ein kostenloses und unverbindliches Angebot für die Übersetzung Ihrer Dokumente an.