Die Philosophie einer guten Übersetzung

Philosophie einer guten ÜbersetzungDie Internetpräsenz für Sprachdienstleistungen und Übersetzungen Französisch Italienisch Spanisch Englisch Deutsch www.fh-translations.de verfolgt die Idee, dem Kunden und Auftraggeber eine optimale Qualität der Übersetzung eines Textes zu bieten. Die Philosophie einer guten Übersetzung betrachtet dabei den Aspekt, je nach fachlichem Anspruch des Ausgangstextes eine kongruente Formulierung für die Zielgruppe des erstellten Textes zu erhalten.

Das angestrebte Ziel der erfolgreichen Übersetzungsarbeit ist, unter Berücksichtigung des kulturellen und sozialen Kontexts der Ausgangssprache Französisch, Italienisch, Spanisch und Englisch eine bestmögliche Übertragung in die Zielsprache Deutsch zu erreichen. Die Übersetzungsleistung ist dabei die Kunst, den Text einer Sprache inhaltlich sowie stilistisch in eine andere Sprache so zu übertragen, dass beim Leser die gleichen Vorstellungen und Wirkungen erzielt werden, wie es der Ursprungstext selbst erzeugen möchte. So müssen beispielsweise im Rahmen der interkulturellen Kommunikation bestimmte Bedingungen beachtet werden, damit bei der Interaktion und Kommunikation keine Missverständnisse und Fehldeutungen entstehen können. Neben dieser Kompetenz und der Hermeneutik in Fremdsprachen gehören ebenfalls Diskretion und Vertraulichkeit zur Philosophie einer guten Übersetzung.

Die Philosophie einer guten Übersetzung – Fachwissen und Textkompetenz

Sammelt man über die Jahre hinweg vielfältige Erfahrungen als Übersetzer für Französisch, Italienisch, Spanisch, Englisch und Deutsch, wird man feststellen, dass sich Textarten stark voneinander unterscheiden. Selbst wenn die Kompetenzen für diese Sprachen so gut wie perfekt vorhanden sind, begegnet man immer wieder neue Herausforderungen. Die Formulierungen müssen verstanden und der jeweiligen Zielsprache angepasst werden, damit der Leser dieser Sprachversion auch von den bereitgestellten Informationen profitieren kann. Einerseits besteht die Philosophie einer guten Übersetzung darin, den Inhalt und die Informationen des fremdsprachlichen Textes bestmöglich zu übertragen, andererseits sollte die Formulierung des neu entstandenen Textes auch nicht unnatürlich klingen. Die Qualität einer hochwertigen Übersetzung hängt also nicht nur vom übertragenen Sinngehalt ab, sondern eben auch von einer Textfassung, die auf den zukünftigen Leser zugeschnitten ist.

Fachübersetzungen Französisch Italienisch Spanisch Englisch Deutsch stellen den Übersetzer dabei vor eine interessante Aufgabe. Die Formulierung eines technischen Textes unterscheidet sich mehr oder weniger von der eines wirtschaftlichen oder juristischen Textes. Hinzu kommt noch die Verwendung unterschiedlicher Fachausdrücke, Terminologien, Redewendungen und besonderer Begrifflichkeiten, die zum einen verstanden und zum anderen in die andere Sprache übernommen werden müssen.