Zum Inhalt springen
Startseite » Übersetzer

Übersetzer

Ein Übersetzer ist eine Person, die sich darauf spezialisiert hat, Texte aus Dokumenten, Unterlagen, Dateien, PDFs oder Bildern von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Liegt beispielsweise ein Dokument auf Deutsch vor, das ins Französische übersetzt werden soll, so wird ein Französisch-Übersetzer beauftragt, der sich um die Übertragung kümmert. Dabei wächst die Bedeutung der Arbeit eines Übersetzers von Tag zu Tag. Denn wir leben in einer globalisierten Welt, in der die Kommunikation zwischen Menschen aus verschiedenen Ländern und Sprachgemeinschaften unerlässlich ist.

Fortschritt durch professionelle Übersetzer

Zu den täglichen Aufgaben eines Übersetzers, der professionell tätig ist, gehört also das Übersetzen von Texten aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Dabei ist es wichtig, möglichst konzentriert und präzise zu Arbeiten. Die Bedeutung des Originaltexts sollte möglichst genau verstanden und in die Zielsprache umgesetzt werden. Dazu gehört auch, dass der Übersetzer die kulturellen und sprachlichen Unterschiede zwischen den beiden Sprachen berücksichtigt und gegebenenfalls anpasst.

Ein guter Übersetzer verfügt nicht nur über exzellente Sprachkenntnisse in beiden Sprachen, sondern auch über umfangreiche Kenntnisse in verschiedenen Fachgebieten. Denn Übersetzer werden oft mit der Aufgabe betraut, Fachtexte wie beispielsweise medizinische Berichte, technische Anleitungen, juristische Dokumente oder wissenschaftliche Artikel zu übersetzen. In diesem Fall ist es wichtig, dass er oder sie auch das spezifische Fachvokabular beherrscht und sich in den jeweiligen Fachbereich einarbeiten kann. Dabei hilft der richtige Umgang mit Glossaren und die gezielte Recherche im Internet. Denn das tägliche Wissen im World Wide Web wird täglich größer.

Übersetzen bedeutet auch präzises Texten

Ein weiteres wichtiges Merkmal eines guten Übersetzers ist die Fähigkeit, Texte in der Zielsprache so zu verfassen, als ob sie ursprünglich auf dieser Sprache geschrieben worden wären. Dabei geht es nicht nur um die sprachliche Richtigkeit, sondern auch um die Berücksichtigung von kulturellen Besonderheiten und Nuancen. Er muss sich mit dem Thema der Lokalisierung gut auskennen und idealerweise gute Beziehung zu Ländern besitzen, in deren Sprachen er übersetzt.

Bei fh-translations.com haben Sie den Übersetzer der Sprachen Französisch, Englisch, Spanisch, Italienisch und Deutsch gefunden. Ansprechende Konditionen ermöglichen die Realisierung von Übersetzungsprojekten, die den Zielvorstellungen vieler Unternehmen entspricht.

Übersetzer

Was muss ein guter Übersetzer alles können?

Um gute Übersetzungen zu erstellen muss man gut schreiben können. Man braucht eine Kombination aus Sprachfähigkeit und Talent, was durch viel Erfahrung in der Texterstellung bereichert wird:

  1. Sprachkenntnisse: Sie müssen die Sprache, in der Sie schreiben, gut beherrschen. Dazu gehört ein gutes Verständnis von Grammatik, Rechtschreibung und Wortschatz.
  2. Recherchefähigkeiten: Gutes Schreiben erfordert oft Recherche. Sie müssen in der Lage sein, Informationen aus einer Vielzahl von Quellen zu finden und zu bewerten, darunter Bücher, Artikel und Online-Ressourcen.
  3. Organisationstalent: Schreiben erfordert Struktur und Organisation. Sie müssen in der Lage sein, Ihre Gedanken und Ideen so zu ordnen, dass sie Sinn ergeben und leicht nachvollziehbar sind.
  4. Redigieren: Gute Übersetzer wissen, wie sie ihre Arbeit überarbeiten und redigieren können. Dazu gehört die Überprüfung auf Fehler, die Verbesserung der Klarheit und die Straffung des gesamten Textes.
  5. Kreativität: Beim Schreiben ist oft Kreativität gefragt, sei es bei der Entwicklung neuer Ideen, bei der Suche nach einzigartigen Ausdrucksmöglichkeiten oder beim Verfassen fesselnder Geschichten.
  6. Fähigkeiten zum kritischen Denken: Gutes Übersetzen setzt oft kritisches Denken voraus, d. h. die Fähigkeit, Informationen zu analysieren und zu bewerten, Probleme zu erkennen und Lösungen vorzuschlagen. Somit kann eine Terminologie begründet werden, die auch zum entsprechenden Fachbereich passt.
  7. Einfühlungsvermögen: Gute Texter sind in der Lage, eine Verbindung zu ihren Lesern herzustellen, indem sie deren Bedürfnisse, Interessen und Perspektiven verstehen. Denn jeder Text wird für eine bestimmte Zielgruppe geschrieben.
  8. Ausdauer: Übersetzen kann eine Herausforderung sein und viel Zeit in Anspruch nehmen. Der Beauftragte muss sich auf seine Arbeit konzentrieren und sich ihr vollkommen widmen, auch wenn sie schwierig. Der Einsatz von Zeit bringt einem immer ans Ziel!

Weiterführende Links: