Archiv der Kategorie: Übersetzung Französisch Deutsch

Informationen rund um das Thema Fachübersetzung und Übersetzung Französisch Deutsch. Über die Website fh-translations.de finden Sie Ihren Französisch-Übersetzer für alle Texte aus dem Bereich Wirtschaft, Technik, Industrie, Jura, Marketing, Werbung, Medizin, Tourismus, Psychologie, Politik und Soziales. Profitieren Sie von einer hochwertigen Texterstellung durch einen erfahrenen Französisch-Übersetzer.

fh-translations.de ist das professionelle Übersetzungsbüro zur Übersetzung Ihrer französischen Dokumente und Texte. Durch eine langjährige Erfahrung im Bereich der Übersetzung Französisch Deutsch werden Texte von hoher Qualität erzeugt. Unternehmen, Institutionen sowie Privatleute erhalten dadurch eine zuverlässige und vertrauensvolle Übersetzungsdienstleistung, die sich an ihren Ansprüchen orientiert.

Zum Übersetzungsservice von fh-translations.de gehört die Fachübersetzung französischsprachiger Texte und Dokumente ins Deutsche. Die professionelle Erarbeitung der Texte wird von einem fachkundigen und kompetenten Sprachexperten durchgeführt. Der Kunde erhält eine erlesene Übersetzung Französisch Deutsch für die Fachbereiche Wirtschaft, Technik, Industrie, Jura, Marketing, Werbung, Medizin, Tourismus, Psychologie, Politik und Soziales.

Handelt es sich beispielsweise um eine Übersetzung Französisch Deutsch der allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB), der Bilanz, des Geschäftsberichts, des Jahresabschlusses oder um eine Vertragsübersetzung, wird auf eine genaue und allgemein verständliche Formulierung besonders Acht gegeben. Das Unternehmen gewinnt durch eine präzise Französisch-Übersetzung an Wert und erhöht das Ansehen bei seinen Geschäftspartnern.

Die Übersetzung Französisch Deutsch von technischen Texten erfordert viel Fachwissen und ein sorgfältiges Arbeiten. Dabei kann es sich um die Französisch-Übersetzung einer Bedienungsanleitung, eines Handbuchs (Manual) oder einer Produktbeschreibung handeln. Fachausdrücke werden unter Einbindung der branchenspezifischen Terminologie akribisch in den Text eingebunden. Somit entsteht eine professionelle Fachübersetzung, die sich durch einen ausgewählten Stil und eine zielgruppenorientierte Formulierung differenziert.

Ein guter Übersetzer und Texter wie beispielsweise der Sprache Französisch hat neben der kompetenten Übersetzungsarbeit auch stets den Zweck und die Absicht des erstellten Textes im Blick. Gerade bei einer Französisch-Übersetzung von Marketing- und Werbetexten ist die kontextbezogene Übersetzung entscheidend. Ein Wort kann schließlich eine Menge an verschiedenen Bedeutungen haben und vom Leser aus einem andern Kulturkreis anders aufgefasst und verstanden werden.

Setzen Sie auf Qualitätstexte und eine zielorientierte Übersetzung Französisch Deutsch Ihrer Dateien, Texte und Dokumente!

Französisch-Übersetzer für SEO-Texte

Französisch-Übersetzer für SEO-Texte

Sie suchen einen Französisch-Übersetzer für SEO-Texte zur Optimierung Ihrer Internetseiten oder Ihres Online-Shops? fh-translations.de bietet Ihnen die suchmaschinenoptimierte Übersetzung des Unique-Contents Ihrer Website. Somit schaffen Sie auch für Internetuser von Google & Co. im Ausland einen Mehrwert durch Ihre Präsenz im World Wide Web.

Einzigartige und ansprechende SEO-Texte erhöhen die Sichtbarkeit der Webseiten in den Suchmaschinen. Die Informationen werden dem Interessenten schneller und leichter zur Verfügung gestellt und steigern das Prestige Ihres Unternehmens. Themenrelevante Inhalte zu einem bestimmten Suchbegriff werden optimal miteinander verknüpft, sodass für die Suchmaschine sowie den Leser ein gehaltvoller Mehrwert entsteht.

Die Sichtbarkeit der Webinhalte durch eine optimale Übersetzung erhöhen

Das Internet ist eine Plattform, die sich weit über das regionale Geschehen hinausbewegt. Jede Art von Kommunikation und Interaktion kann International und über die Landesgrenze hinweg stattfinden. Durch die Möglichkeit einer Übersetzung der Webseiteninhalte werden vorhandene Sprachbarrieren beseitigt und neue Leser gefunden. Ein Französisch-Übersetzer für SEO-Texte erstellt hierfür beispielsweise die Übersetzung des Contents einer Webseite oder eines Online-Shops. Der Inhalt des neu entstandenen Textes ist allerdings nicht nur eine bloße Wort-zu-Wort-Übertragung aus dem Ausgangstext. Die Informationen werden suchmaschinenoptimiert für den Leser und die Suchmaschine des entsprechenden Landes aufbereitet.

Ein erfahrener Französisch-Übersetzer für SEO-Texte ermöglicht es Unternehmen und Privatpersonen, die Aufmerksamkeit von Lesern über die Landesgrenze hinweg zu erregen

Ein gut geschriebener Blog ist ein ideales Kommunikationsmittel und eine zuverlässige Marketingstrategie. Die Inhalte werden dem Interessenten dabei als Text, Bild, Video, in Sprachform oder auch durch weiterführenden Links unterbreitet. Die Reichweite des erstellten Contents ist allerdings auf eine Sprache begrenzt und somit auf den Standort weniger Länder bezogen. Das Internet kann aber mehr, wenn man sich überlegt, die Informationen in mehreren Sprachen anzubieten und dabei denn Wirkungskreis zu erhöhen. Wichtig ist nur, einen Sprachexperten zu finden, der sich auch mit dem Schreiben von SEO-Texten auskennt.

SEO-Text-Übersetzung als spezielle Disziplin des Übersetzens

Das Übersetzen von SEO-Texten kann nicht mit einer gewöhnlichen Übersetzung eines technischen oder wirtschaftlichen Textes gleichgesetzt werden. Die Inhalte der neuen Sprachversion richten sich nämlich gleichzeitig an zwei Adressaten. Auf der einen Seite steht der Leser, für den die Inhalte geschrieben werden. Auf der anderen Seite zeigt sich die Suchmaschine, die den Text zum Konsumenten bringt. Die Voraussetzung ist hierfür eine gute Positionierung in der Suchliste der ersten Seiten. Der Französisch-Übersetzer für SEO-Texte muss folglich auf die Verwendung der richtigen französischen Keywords achten. Er muss einen themenrelevanten Wortlaut erstellen, der auch die fachspezifischen Ausdrücke der Sprache berücksichtigt. Diese kreative Art des Übersetzens erhöht die Sichtbarkeit in den Suchmaschinen wie Google für die französischsprachigen Konsumenten. Sie stützt den Erfolg der Präsenz im Internet und zeigt ihr großes Wachstumspotenzial.

Weitere Informationen über SEO-Texte und der Suchmaschinenoptimierung erhalten Sie auf den Webseiten der Internetpräsenz https://text-verfasser.de/ oder über das Kontaktformular.

Fachübersetzungen Französisch-Deutsch im Bereich Technik

Fachübersetzungen Französisch-Deutsch im Bereich Technik

fh-translations.de bietet Fachübersetzungen Französisch-Deutsch im Bereich Technik für Unternehmen an, die international tätig sind. Bei den zu übersetzenden Texten kann es sich um eine Bedienungsanleitung oder das Handbuch einer neu entworfenen Maschine handeln. Die technische Übersetzung einer Produktbeschreibung ist immer dann von Interesse, wenn ein Unternehmen ein neues Produkt auf einen noch fremden Markt bringen möchte. Viele Firmen, die im Ausland geschäftliche Kontakte und industrielle Geschäftsbeziehungen unterhalten, haben einen hohen Bedarf an einwandfreien technischen Übersetzungen.

Bei einer Übersetzung Französisch-Deutsch für die Umwelttechnik werden verschiedene Verfahren zum Schutz der Umwelt und des Ökosystems in die andere Sprache übertragen. Die Inhalte der Übersetzungen betreffen häufig technische Maßnahmen der Entsorgung und Wiederverwertung des vorhandenen Abfalls und Abwassers (Abfallbeseitigung auf Deponien, Müllverbrennung, Wiederaufbereitung und Recycling). Ein wichtiges Thema in diesem Übersetzungsbereich ist heutzutage alles rund um die erneuerbaren Energien. Durch die nachhaltigen Methoden der regenerativen Energie kann eine höhere Energieeffizienz und eine Verringerung von Emissionen erzielt werden. Hierzu gehören die Sonnen- und Windenergie, die Bio- und Geoenergie (Geothermie oder Erwärme) sowie die Wasserkraft. Die Übersetzung umwelttechnischer Verfahren und Anlagen setzt ein sorgfältiges Arbeiten und ein großes Interesse des Übersetzers an der Umweltschutztechnik voraus.

Fachübersetzungen Französisch-Deutsch im Bereich Technik werden ebenfalls in der industriellen Fertigung und im Werkzeugbau benötigt. Die industriellen Fertigungsverfahren beschäftigen sich mit der Herstellung von Gebrauchsgüter für den Endverbraucher sowie mit der Produktion von Fertigungsmittel (Werkzeuge und Werkstücke) für eben diese Fertigung. Zur Qualitätssicherung kommt hierbei die Messtechnik und die Prüftechnik zum Einsatz.

Die technische Übersetzung eines französischen Textes wird häufig auch in der Automobilindustrie eingesetzt. Der Fahrzeugbau spielt gerade in Frankreich und Deutschland eine wichtige industrielle Rolle. Übersetzungen der Handbücher und der Qualitätssicherung müssen vorliegen und für den Endverbraucher sowie für den Ingenieur eine klare Sprache sprechen. Der Erfolg der Automobilindustrie über die Landesgrenze hinweg ist eng an eine kompetente Kommunikation gebunden. Gerade wenn für die Fertigung der Zulieferer von Fahrzeugkomponenten seinen Sitz im Ausland hat, ist eine zuverlässige Übersetzung der technischen Geschäftskorrespondenz und der Produktbeschreibungen unerlässlich.

Fachübersetzungen Französisch-Deutsch im Bereich Technik und QualitätssicherungHinsichtlich der Qualitätssicherung in der Industrie sind hochwertige Fachübersetzungen Französisch-Deutsch im Bereich Technik ein Punkt, der zunehmend an Bedeutung gewinnt. Wird im Ausland produziert oder verschiedene Komponenten entwickelt, ist eine eindeutige und leicht verständliche Übersetzung der Sicherheitsvorschriften und der Datenblätter hierfür entscheidend. Eine exakte Übersetzung erweitert die Kompetenz eines Unternehmens hinsichtlich Sicherheit und Schutz der Gesundheit.

Fachübersetzungen Französisch-Deutsch im Bereich Technik betreffen neben dem Ingenieurswesen ebenfalls die Maschinenbaubranche. Unternehmen, die sich auf die Entwicklung, Konstruktion und Herstellung von Maschinen und Maschinenteilen spezialisiert haben, exportieren ihr Knowhow ihre Materialien häufig ins Ausland. Eine zuverlässige Übersetzung sorgt für die Produktwerbung und Produktbeschreibung für einen zufriedenen und wachsenden Kundenstamm. Zu den Sachgebieten des Maschinenbaus gehören u.a. die Technische Mechanik, die Werkstofftechnik, die Mess- und Regelungstechnik, die Antriebstechnik, die Fahrzeugtechnik und alles rund um das Thema Werkzeugmaschinen.

Fachübersetzungen Französisch Deutsch im Bereich Wirtschaft

Fachübersetzungen Französisch Deutsch im Bereich Wirtschaft

fh-translations.de bietet Fachübersetzungen Französisch Deutsch im Bereich Wirtschaft und Finanzen für international tätige Unternehmen an. Bei den zu übersetzenden Texten kann es sich um den Geschäftsverlauf eines Geschäftsjahres eines Unternehmens handeln. Viele Firmen, die im Ausland geschäftliche Kontakte und Geschäftsbeziehungen unterhalten, benötigen ebenfalls die Übersetzung des Geschäftsberichts und des Jahresabschlusses, der Bilanz, der Gewinn- und Verlustrechnung sowie des aktuellen Lageberichts.

Eine Übersetzung Französisch Deutsch des Finanzberichts beinhaltet verschiedenen wirtschaftliche Briefe und Berichte, die vom Vorstand oder vom Aufsichtsrat abgefasst werden. Der nachträgliche Lagebericht kann dabei viele Gesichtspunkte beachten, die für das eigene Unternehmen und für mögliche Aktionäre von entscheidendem Interesse sind. Es werden zu Beginn das Unternehmen sowie die geschichtliche Entwicklung kurz dargestellt, die Strategie und die laufende Forschung und Entwicklung erläutert sowie ein Wirtschaftsbericht mit Angaben zur Konjunktur und Geschäftsverlauf vorgestellt. Weiterhin können noch Berichte über das Risiko, die Chancen und die Prognosen hinsichtlich des Marktes aufgeführt werden. Die Texte der Bilanz und der Gewinn- und Verlustrechnung bildet darüber hinaus bei Fachübersetzungen Französisch Deutsch im Bereich Wirtschaft und Finanzen einen entscheidenden Faktor für Unternehmen, die beständige Geschäfts- und Wirtschaftsbeziehungen in Frankreich und Deutschland pflegen.

Fachübersetzungen Französisch Deutsch im Bereich Wirtschaft und Finanzen werden auch für die Erstellung von Kaufverträgen, Garantien, allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) und weiteren geschäftlichen Vertragstexten benötigt. Möchte eine Firma wirtschaftliche Beziehungen oder Handel über die eigenen Landesgrenzen hinweg betreiben, kommt sie um eine hochwertige Fachübersetzung Französisch Deutsch kaum herum. Die Sprache Französisch ist ein entscheidendes Kriterium, wenn man in Ländern wie Frankreich, Belgien, Kanada oder der Schweiz einen erfolgreichen Handel mit dort ansässigen Kunden und Unternehmen führen will. Der erste, bleibende Eindruck bei einem potentiellen Kunden wird über die Kommunikation stattfinden. Kommt es hierbei zu einem positiven Erlebnis auf beiden Seiten, kann einer gewinnbringenden Zusammenarbeit so gut wie nichts mehr im Wege stehen.

Fachübersetzungen Französisch Deutsch im Bereich Wirtschaft

Hochwertige Fachübersetzungen Französisch Deutsch im Bereich Wirtschaft und Finanzen bieten Unternehmen folglich die ideale Möglichkeit zu einer positiven Verständigung. International ausgerichtete Startup-Unternehmen finden eine hervorragende Lösung, um ihre Produkte und Marketing-Aktivitäten auch im Ausland zu präsentieren. Professionelle Wirtschaftsübersetzungen sind aber auch für bereits etablierte Unternehmen von Vorteil, die ihre geschäftlichen Tätigkeiten mehrsprachig zur Verfügung stellen wollen.

Französisch-Übersetzer für Fachübersetzungen Französisch Deutsch

Französisch-Übersetzer für Fachübersetzungen

Freiberufliche Französisch-Übersetzer für Fachübersetzungen Französisch Deutsch beschäftigen sich auf selbstständiger Ebene mit der Übersetzung verschiedener Textdokumente mit französischsprachigem Inhalt. Sie sind für unterschiedliche Branchen von Unternehmen tätig, die eine Wirtschafts- und Handelsbeziehung mit französischen Firmen unterhalten. Diese Beziehungen gewinnen gerade in einer Zeit, in der technologische Innovationen eine rasante Entwicklung erfahren, immer mehr an Bedeutung für den unternehmerischen Erfolg.

International tätige Firmen profitieren stets von der Einführung und Anwendung neuer informationstechnologischer Methoden, die die Kommunikation und Interaktion von Unternehmen über die Grenzen hinweg kostengünstiger und bequemer machen. Auf der Grundlage dieser modernen Verfahren kann der Französisch-Übersetzer für Fachübersetzungen Französisch Deutsch seine fachliche Erfahrung in den Kontext der geschäftlichen Beziehung zwischen dem französischen und deutschen Unternehmen einbinden.

Wie kommt es zu einer Zusammenarbeit zwischen Unternehmen und externen Fachübersetzern für Französisch?

Französisch-Übersetzer für Fachübersetzungen Französisch Deutsch werden immer dann gesucht, wenn bestimmte Dokumente in die Landessprache übersetzt werden sollen. Dabei kann es sich je nach Branche um die französische Gebrauchsanweisung eines neuen Produkts oder einer neu fertiggestellten Maschine handeln. Im Informatikbereich wird beispielsweise häufig die Übersetzung des französischen Handbuchs einer Hardware oder Software benötigt. Beginnt das Unternehmen gerade erst seine Aktivität im Ausland und möchte dort Kunden werben, ist zu diesem Zweck die Übersetzung der Website und der ersten Verträge und Geschäftskorrespondenzen ein wichtiger Schritt. Neben der Firmenpräsentation im Internet ist auch eine ansprechende Übersetzung der französischen Unternehmensbroschüre für die Kundenakquise notwendig, um fachliche und interessante Informationen über die firmeneigenen Tätigkeiten bereitzustellen.

Hat das Unternehmen ihre Zielsetzungen und die Ansprüche an die Übersetzung definiert, wird mit dem freiberuflichen Französisch-Übersetzer für Fachübersetzungen Französisch Deutsch über E-Mail oder Telefon Kontakt aufgenommen. Es werden dabei im Allgemeinen die Abgabetermine und die Höhe der Vergütung vereinbart sowie detaillierte Wünsche des Auftraggebers besprochen, um ein möglichst zum Unternehmen passendes Ergebnis zu erzielen. Im Einzelnen können weitere Anliegen und Nachfragen wie Lieferart, äußere Form des Textes, Verwendungszweck und Terminologien diskutiert werden.

Die Übersetzung eines französischen Textes in die deutsche Sprache sollte im professionellen Umfeld immer von einem Muttersprachler angefertigt werden. Der Französisch-Übersetzer für Fachübersetzungen Französisch Deutsch kann durch dieses grundlegende Prinzip je nach Zusammenhang ein freies und dynamisches Ergebnis erzielen. Er kennt den kulturellen Hintergrund des Ziellandes und kann dadurch einen Text schaffen, der vom Leser schneller aufgenommen und intuitiv besser verarbeitet werden wird. Somit ist für die französische Übersetzung die ideale Voraussetzung vorhanden, um ein optimales Resultat für den Erfolg des Unternehmens zu schaffen.

Die französische Sprache gehört zur Gruppe der Weltsprachen und wird von ca. 80 Millionen Menschen aus verschiedenen Ländern als Muttersprache erlernt und angewendet. Hinzu kommen weitere 200 Millionen Menschen, die auf unterschiedlichen Erdteilen leben und die französische Sprache neben der eigenen Muttersprache hinzulernen und sprechen. Des Weiteren ist sie Amtssprache in den Ländern Frankreich, Schweiz, Belgien und Kanada sowie in vielen anderen Ländern und gehört zu einer der Amtssprachen der Europäischen Union. Französisch-Übersetzer für Fachübersetzungen Französisch Deutsch werden folglich nicht nur von Unternehmen benötigt, die geschäftliche Kontakte nach Frankreich pflegen. Auch für Geschäftsbeziehungen nach Kanada, Belgien oder in die Schweiz sind sie ein entscheidender Faktor. Denn eine fachlich ansprechende und leicht verständliche Übersetzung ist die Grundlage für eine einwandfreie und erfolgreiche Kommunikation.


 

Übersetzung Französisch Deutsch von Geschäftskorrespondenzen

Übersetzung Französisch Deutsch von GeschäftskorrespondenzenDie Übersetzung Französisch Deutsch von Geschäftskorrespondenzen gehört zur professionellen Kommunikation und entspricht dem berufsbezogenen Austausch von französischen und deutschen Unternehmen. Bei dieser Art von Schriftwechseln werden berufliche Aspekte diskutiert und gegenseitig ausgetauscht. Es kann sich dabei um Briefe oder um E-Mails handeln. In wenigen Fällen wird – wenn es sich z.B. um eine Terminvereinbarung oder Terminänderung handelt – auch eine SMS oder eine andere Form der Kurznachricht für eine schnelle und zeitnahe Mitteilung verwendet.

Bei der Geschäftskorrespondenz werden Anfragen gestellt, Angebote unterbreitet, Verträge abgeschlossen und Unsicherheiten ausgeräumt. Der Grund eines Geschäftsbriefs kann aber auch eine Erinnerung zur noch nicht durchgeführten Zahlung, eine Anmerkung zur abweichenden Versandsituation oder eine Meldung über ein bedenkliches Geschäftsverhalten sein. Wichtig dabei ist es, stets die offizielle Form einzuhalten und den Text so zu schreiben, dass der Stil und der gute Ton beim Empfänger einen ebenfalls guten und bleibenden positiven Eindruck hinterlassen.

Die professionelle Übersetzung Französisch Deutsch von Geschäftskorrespondenzen setzt auf die richtigen Inhalte

Für die Auswahl des Schreibstils sollte man sich daher folgende Überlegungen machen:

  • Verfasse ich den Text eher formal oder mit einer persönlichen Note?
  • Entscheide ich mich bei meinem Stil für viele Substantivierungen oder verwende ich Verben?
  • Sind kurze oder lange Texte für mein Vorhaben sinnvoller?
  • Schreibe ich in Bildern unter der Verwendung vieler Metaphern oder gehe ich rein sachlich vor?
  • Unterstreicht der häufige Gebrauch von Fremdwörtern meine Professionalität oder hemmt sie die erfolgversprechende Wirkung des Textes beim Empfänger?

Diese grundlegenden Alternativen und die letztendliche Entscheidung sind einerseits beim Verfassen des Ausgangstextes durch das Unternehmen und andererseits auch bei der Übersetzung Französisch Deutsch von Geschäftskorrespondenzen durch den Übersetzer richtungsweisend. Handelt es sich um eine erste geschäftliche Kontaktaufnahme, bekommt der zukünftige Geschäftspartner vor dem Lesen des Inhalts eine bildliche Vorstellung über die Seriosität des Schreibens. Dies weckt die Neugier und erhöht das Interesse, sich mit dem Text näher zu befassen.

Nach der richtigen Auswahl für den guten Ton des Geschäftsbriefs ist die Beachtung der offiziellen Form (Anschrift, Betreffzeile, Abstände und Briefschluss) ebenfalls sehr wichtig. Eine ansprechende Optik des Briefs ist schließlich der erste Eindruck, den der Empfänger bekommt. Je einladender das Layout und die Gestaltung des Anschreibens wirkt, desto mehr wird der Geschäftspartner zum aufmerksamen Lesen des Textes verleitet.

Bei der Übersetzung Französisch Deutsch von Geschäftskorrespondenzen ist die Einhaltung des notwendigen Stils und der entsprechenden Form maßgebend. Sie muss dem Charakter des Geschriebenen möglichst genau entsprechen und im Rahmen der Identität des Unternehmens bleiben.

Wurden die oben genannten Punkte bei der Bearbeitung und Übersetzung einer erfolgreichen Geschäftskorrespondenz beachtet, sind schon mal die ersten Schritte in die richtige Richtung getan. Es sollte allerdings weiterhin beachtet werden, dass auch der letzte Eindruck eines Briefes einen wichtigen Einfluss auf seine Nachhaltigkeit und damit auf mögliche Entscheidungen des Lesers hat. Eine ansprechende Einleitung, die Einhaltung der offiziellen Form und eine freundliche und eindrucksvolle Verabschiedung bilden den idealen Rahmen zum informativen und gut lesbaren Text einer erfolgreichen Geschäftskorrespondenz.

Über dieses Kontaktformular finden Sie Ihren Französisch-Übersetzer für den erfolgreichen Informationsaustausch mit Ihren französischen Kollegen.


Dieser Artikel ist in den folgenden Sprachen verfügbar:

 

 

Übersetzung Französisch Deutsch von Pressemitteilungen

Übersetzung Französisch Deutsch von Pressemitteilungen

Die Übersetzung Französisch Deutsch von Pressemitteilungen spielt eine entscheidende Rolle, wenn ein entsprechender französischer Pressetext bestimmte Journalisten als Zielgruppe in Deutschland ansprechen soll.

Pressemitteilungen, auch Pressemeldungen oder Presseerklärungen genannt, sind der ideale Weg für Unternehmen, um Informationen über ihre neuesten innovativen Produkte und fortschrittlichen Entwicklungen über die Presse an die Öffentlichkeit zu bringen. Diese Art von Texten dienen dazu, die Neuigkeiten über Produkte, Veranstaltungen, Entwicklungen oder Ereignisse bekanntzugeben. Sie gehören in den Bereich der Öffentlichkeitsarbeit und erklären möglichst objektiv die neuesten Produkte und Innovationen und zeigen die letzten Entwicklungen des Unternehmens auf.

Eine Pressemitteilung muss ganz klar von Werbungszwecken abgegrenzt werden, da diese nicht für den Endkunden, sondern für Journalisten bestimmt ist. Es geht darum, Fakten möglichst interessant aufzubereiten und damit das Interesse des Lesers für das Unternehmen oder das Produkt zu erwecken. Eine professionell geschriebene Pressemitteilung verwendet einen möglichst objektiven Stil und ist von seriöser Art. Sie kann mit Zahlen, Statistiken, Bildern oder Grafiken aufbereitet werden. Wenn es sich bei der Pressemitteilung um einen Blog handelt, können auch weiterführende Links eingebunden werden.

Worin unterscheiden sich Pressetexte und wodurch erhöhen sich die Chancen auf eine zeitnahe und möglichst breite Veröffentlichung?

Jeder Künstler, der sein malerisches Werk vollendet hat, sucht anschließend nach einem passenden Rahmen, um durch diese Beziehung ein beachtenswertes ästhetisches Verhältnis zu schaffen und die Wirkung seines Gemäldes und damit das Interesse beim Beobachter zu erhöhen.

Diese Idee lässt sich auch auf Pressetexte anwenden. Eine informative und gut geschriebene Pressemitteilung ist zwar der eigentliche Kern des Schreibens, die Aufmerksamkeit des Lesers bzw. des Journalisten wird zu Beginn aber nur dann geweckt, wenn die Verpackung des Ganzen einen attraktiven ersten Eindruck schaffen kann.

Hat der Text durch seinen ansprechenden Rahmen die Aufmerksamkeit des Lesers gewonnen, sollte der Inhalt nach dem erstmaligen Überfliegen ebenfalls zu tieferen Einblicken einladen. Er muss hierfür möglichst Objektiv und ohne die Verwendung von Imperativen und Superlativen auskommen.   

Die professionelle Übersetzung Französisch Deutsch von Pressemitteilungen

Eine professionelle Übersetzung Französisch Deutsch von Pressemitteilungen muss die Objektivität und die Zielstrebigkeit des Ausgangstextes berücksichtigen und deren Seriosität widerspiegeln. Der flüssig zu lesende Text sollte dem journalistischen Wesen des Ausgangstextes entsprechen. Ist sich der Übersetzer bei der Erstellung der Übersetzung von Pressemitteilungen dieser Punkte bewusst, so ist der neu entstandene Text auch ein Erfolg für die Öffentlichkeitsarbeit und die PR-Aktivität des Unternehmens im Ausland.

Die Öffentlichkeitsarbeit ist also die Verwaltung und Organisation der öffentlichen Kommunikation von Unternehmen. Sie wird im Englischen auch Public Relations oder kurz PR genannt und ebenfalls von Behörden, Parteien, Vereinen und anderen Organisationen für Mitteilungen im Bereich des Journalismus – auch über die eigenen Grenzen hinweg – eingesetzt. Der Grundgedanke hinter dieser Kommunikationsform zeigt sich in der Darstellung, durch den Einsatz der Kommunikationsmittel ein möglichst positives Image über das Unternehmen zu vermitteln und dessen guten Ruf in der Außenwelt zu stärken.

Sie interessieren sich für die Übersetzung einer Pressemitteilung oder wollen mehr Informationen über Übersetzungen aus dem Französischen erhalten? Hier geht’s zum Kontaktformular.


Dieser Artikel ist in den folgenden Sprachen verfügbar:

Übersetzung Französisch Deutsch von pharmazeutischen Produktbeschreibungen

Übersetzung Französisch Deutsch von pharmazeutischen ProduktbeschreibungenDie Zukunft internationaler Pharmaunternehmen wird von steigenden Umsätzen geprägt. Das Geschäft mit der Gesundheit blüht und auf den globalen Märkten entwickelt sich weiterhin ein großes Potential. Die beachtliche Nachfrage an Arzneimitteln geht aber auch mit der Bereitstellung wichtiger Informationen über ihren Gebrauch einher. Es müssen Texte und Fachinformationen über die Vor- und Nachteile der Wirkstoffe und das Anwendungsgebiet (Indikation) erstellt und für den internationalen Markt übersetzt werden. Eine Übersetzung Französisch Deutsch von pharmazeutischen Produktbeschreibungen wird von Pharmaunternehmen in Auftrag gegeben, die in entsprechenden Ländern vertreten sind.

Viele Pharmaunternehmen sind im internationalen Umfeld tätig und arbeiten daher mit Übersetzern zusammen, um ihre Produktbeschreibungen in eine andere Sprache für den dortigen Markt übersetzen zu lassen. Handelt es sich dabei um einen Arzneimittelhersteller aus Frankreich, ist die deutsche Übersetzung des französischen Textes eines Arzneimittels ein guter Weg, um das Produkt im deutschsprachigen Raum anbieten zu können. Hierzu ist ein verlässlicher Französisch-Übersetzer notwendig, der über gute Kenntnisse im Bereich der Pharmazie verfügt.

Arzneimittelhersteller benötigen für ihre medizinischen und pharmazeutischen Produkte eine genaue Produktbeschreibung. Darin können die positiven Eigenschaften, die Inhaltsstoffe, die Rohstoffe und die Wirkungsweisen beschrieben werden. Der interessierte Kunde bekommt Informationen über das Produkt und die Art und Weise, wie er dieses idealerweise anwenden kann. Er lernt die Funktionen und die Eigenschaften über dessen Wirkungsweise kennen und kann somit abschätzen, ob das Mittel für ihn geeignet ist und seinen Erwartungen entspricht.

Eine sehr gut geschriebene und dadurch auch überzeugende Produktbeschreibung eines medizinischen oder pharmazeutischen Mittels sollte mit ein paar einleitenden Sätzen beginnen. Dieser möglichst aussagekräftige Beginn könnte die Symptome und die Ursachen einer Krankheit erklären oder die Idee illustrieren, weshalb dieses Produkt entwickelt wurde und warum die Einnahme hilfreich sein kann. Die Französisch-Übersetzung im Bereich der Pharmazie liefert somit dem Kunden schon zu Beginn die notwendigen Informationen über das Produkt.

Anschließend werden die wesentlichen Inhaltsstoffe angegeben und deren positive Wirkungsweisen dargestellt. Es werden Informationen zu möglichen Packungsgrößen und Produktvariationen gegeben und auf die Anwendungsgebiete und die Verträglichkeit eingegangen.

Bei einer Produktbeschreibung im Onlineshop oder auf der Internetseite des Herstellers kann auch auf verschiedene Tipps über alternative Produkte, auf unabhängige Testberichte oder auf einen Link zu einer Auflistung von Kundenbewertungen hingewiesen werden.

Der Weg zur hochwertigen Übersetzung Französisch Deutsch von pharmazeutischen Produktbeschreibungen durch fachliche Qualifikation

Für die optimale Übersetzung Französisch Deutsch von pharmazeutischen Produktbeschreibungen sind umfassende Kenntnisse der Medizin und Pharmazie unerlässlich. Der Französisch-Übersetzer sollte mit den grundlegenden Begriffen vertraut sein und möglichst viel Erfahrung bei der Übersetzung Französisch Deutsch von pharmazeutischen Produktbeschreibungen mitbringen.

Die Nahrungsergänzungsmittel oder Arzneimittel werden meistens in Form von Tabletten, Kapseln, Lösungen oder Flüssigkeiten sowie als Lotion oder Pulver angeboten. Arzneimittel sind hierbei Produkte, die zur Heilung eines Symptoms verwendet werden. Nahrungsergänzungsmittel gehören in den Bereich der Lebensmittel und werden – wie es der Name schon sagt – als Ergänzung zur allgemeinen Ernährung eingenommen. Werden diese Produkte aus Frankreich in Deutschland vermarktet, sind für den erfolgreichen Kundenerwerb genaue Fachübersetzungen aus dem Französischen ins Deutsche notwendig.

Für weitere Informationen zur Französisch-Deutsch-Übersetzung im Bereich Pharmazie und Kosmetik stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Hier geht’s zum Kontaktformular.


Dieser Artikel ist in den folgenden Sprachen verfügbar

 

Übersetzung Französisch Deutsch von Websites und Webseiten

Übersetzung Französisch Deutsch von Websites und WebseitenDer Informationsgehalt des Internets wächst und mehrsprachige Inhalte gewinnen zunehmend an Bedeutung. Die Übersetzung der Webseiten erhöht die Anzahl der Leserschaft und stellt einen grenzüberschreitenden Content zur Verfügung. Betrachtet man beispielsweise die Übersetzung Französisch Deutsch von Websites und Webseiten, können auch Nutzer in Frankreich erreicht und auf die Inhalte aufmerksam gemacht werden.

Diese Art der Verbreitung von Informationen erhöht den Mehrwert von Webseiten. Warum sollte man nur Leser im eigenen Land erreichen wollen? Die Bereitstellung des Contents in mehreren Sprachen ist hierzu das geeignete Mittel. Allerdings muss dabei auf die richtige Qualität der Übersetzung geachtet werden. Leider verlassen sich auch heute noch zu viele Administratoren von Websites auf eine einfache maschinelle Übersetzung. Der Wert des Contents in einer anderen Sprache wie z.B. Französisch lässt sich aber nur dann maßgeblich steigern, wenn diesbezüglich auch ein Französisch-Übersetzer beauftragt wird.

Eine professionelle Übersetzung Französisch Deutsch von Websites und Webseiten ist für Webseitenbetreiber und Administratoren wichtig, die auch Menschen und Kunden in Frankreich und anderen französischsprachigen Ländern Ihre Angebote und Dienstleistungen vorstellen und Informationen zur Verfügung stellen möchten.

Internetseiten oder Webseiten sind ein oder mehrere HTML-Dokumente, die in Summe eine Website bilden und mit Hilfe eines Internetbrowsers und der dazugehörigen URL (Internetadresse) aufgerufen werden können. Werkzeuge für das Layout und für andere Erweiterungen der Internetseite sind z.B. CSS und PHP.

Damit der potentielle Kunde und Leser möglichst lange auf der Webseite verweilt und die Informationen auch gebrauchen kann, ist ein versierter Übersetzer gefragt, der den Inhalt des Textes kreativ in die andere Sprache übersetzt. Eine automatische oder maschinelle Übersetzung Französisch Deutsch von Websites und Webseiten liefert lediglich unzuverlässige Ergebnisse in einem unzureichenden Deutsch. Mit diesen Texten ist allein schon die Navigation auf den Seiten kaum möglich. Geht es dann tiefer in den Kern des Inhalts, sind die Aussagen der Übersetzung nicht mehr verwendbar.

Wer auf die Arbeit eines professionellen Französisch Deutsch Übersetzer setzt, wird mehr zufriedene Leser erreichen und damit seinen Kundenkreis erheblich erweitern können. Denn der Erfolg einer Internetseite hängt schließlich von den Besucherzahlen und der hochwertigen Informationsvermittlung des Inhalts ab.

Wurde die Internetseite und deren Inhalt und Texte flüssig und leicht verständlich geschrieben und übersetzt, wird der Kunde auch leichter zu einer Kontaktaufnahme bereit sein und weiteres Interesse an den Inhalten zeigen. Das Internet hat sich zu einem Medium entwickelt, das rund um die Uhr schnelle Informationen bereitstellt. Profitieren Sie hiervon und lassen Sie sich von einer optimalen Übersetzung Ihrer Internetseiten und Ihres Webauftritts überzeugen.

Sprachversionen wie die Übersetzung Französisch Deutsch von Websites und Webseiten bringen internationalen Mehrwert und eine größere Leserschaft

Neben einer hochwertigen Übersetzung Französisch Deutsch von Websites und Webseiten ist auch die Anpassung der sprachlichen Eigenschaften an die kulturellen Besonderheiten notwendig. Der Text soll schließlich eindeutig verstanden und auf den Leser nicht fremd oder gar wie eine maschinelle Übersetzung wirken. Je länger der Kunde auf der Internetseite bleibt, desto höher ist der Informationsfluss und die positive Wahrnehmung hinsichtlich des Unternehmens, der Dienstleistung und des Produktes.

Sie interessieren sich für die Übersetzung der Inhalte und des Contents Ihrer Website oder Webseiten? Oder benötigen Sie mehr Informationen über das Thema von Homepageübersetzungen? Kontaktieren Sie mich über das Kontaktformular. Sie erhalten in kurzer Zeit eine Antwort zu Ihrem Anliegen.


Dieser Artikel ist in den folgenden Sprachen verfügbar:

Übersetzung Französisch Deutsch von Geschäftsberichten und Jahresabschlüssen

Bei der Übersetzung Französisch Deutsch von Geschäftsberichten und Jahresabschlüssen sind Grundlagen von wirtschaftlichen Zusammenhängen und der Buchführung notwendig, um eine optimale Übersetzung des Fachtextes zu erreichen. Der Französisch-Übersetzer muss den richtigen Ton für eine klare, präzise und transparente Textformulierung treffen und hinsichtlich der Fachterminologie gewissenhaft und konzentriert arbeiten. Der Leser des übersetzten Berichts sollte einen flüssig zu lesenden Text mit zuverlässigen Kennzahlen vor sich haben. Er darf im Idealfall nicht den Eindruck gewinnen, dass es sich dabei lediglich um eine Übersetzung handelt.

Übersetzung Französisch Deutsch von GeschäftsberichtenDie geschäftliche Entwicklung sowie die aktuelle Lage eines Unternehmens ist für die externe und interne Finanzkommunikation besonders wichtig. Durch diesen Bericht können Finanzexperten den momentanen Wert der Firma präzise einschätzen. Der Report kann aber nicht einfach ohne vorherige Überlegungen geschrieben werden. Er sollte einen Stil aufweisen, der die Identität des Unternehmens widerspiegelt. Der Verfasser des Textes hat dabei ein paar Aspekte zu beachten, damit er für den Leser zu einem sinnvollen Mehrwert wird. Zuerst muss ein Konzept mit einer nachvollziehbaren Textstruktur aufgestellt werden. Sie darf einschlägige Grafiken aufweisen, die die momentane Textpassage fachmännisch hervorheben. Darüber hinaus ist es notwendig, dass der eingesetzte Sprachstil leicht verständlich ist. Der Inhalt muss für den Leser gut nachvollziehbar und einzelne Inhalte schnell wiederauffindbar sein. Wird der Geschäftsbericht später z.B. von einem Französisch-Übersetzer in die andere Sprache übertragen, führt dies auch zu einer homogeneren Übersetzung.

Ein Geschäftsbericht zeigt Informationen über den Geschäftsverlauf eines Unternehmens innerhalb eines Geschäftsjahres auf. Zum Bestandteil des Jahresabschlusses gehören der Brief an die Aktionäre, der Lagebericht, die Bilanz und die Gewinn- und Verlustrechnung eines Unternehmens. Des Weiteren kann auf die allgemeine wirtschaftliche Situation des Unternehmens und dessen Strategie eingegangen und dabei Parallelen zur Situation der Branche und der Konkurrenz gezogen werden.

Übersetzung Französisch Deutsch von Geschäftsberichten und Jahresabschlüssen für Unternehmen

Der Geschäftsbericht richtet sich an alle Personen, die am Unternehmen beteiligt sind. Dies sind auf der einen Seite Investoren wie Banken und Aktionäre, auf der anderen Seite aber auch Mitarbeiter, Zulieferer, Kunden und interessierte Firmen. Ist die Unternehmung grenzüberschreitend aktiv, ist die Übersetzung des Berichts ein entscheidendes Mittel für eine genaue Informationsvermittlung.

Im Gegensatz zum Jahresabschluss, der den Grundsätzen ordnungsmäßiger Buchführung entsprechen muss, besteht für den Geschäftsbericht keine gesetzliche Verpflichtung. Er dient lediglich der freiwilligen Bereitstellung von Informationen über das Unternehmen, kann aber den Lagebericht, die Bilanz und die Gewinn- und Verlustrechnung dennoch beinhalten.

Eine Übersetzung Französisch Deutsch von Geschäftsberichten und Jahresabschlüssen wird hauptsächlich von börsennotierten Firmen, Banken, Versicherungen, Dienstleistungsgesellschaften und Unternehmen aus der Industrie und dem Groß- und Einzelhandel benötigt. Der Geschäftsbericht ist sinnbildlich gesprochen die Visitenkarte im internationalen Geschäftsverkehr und daher ein sensibler und aufwendiger Faktor für das Unternehmen. Denn eine positive Unternehmenskommunikation ist ein enger Bestandteil eines erfolgreichen Marketings.

Eine hochwertige und vertrauensvolle Übersetzung Französisch Deutsch von Geschäftsberichten und Jahresabschlüssen spielt hierbei eine entscheidende Rolle, um die Ergebnisse des Jahresabschlusses für die externe und interne Kommunikation unternehmensgerecht präsentieren zu können.

Weitere Informationen sowie ein unverbindliches Angebot zur Französisch-Übersetzung Ihres Geschäftsberichts oder der Bilanz erhalten Sie über das Kontaktformular.


Dieser Artikel ist in den folgenden Sprachen verfügbar:

Literaturübersetzung Französisch Deutsch

Die Übersetzung von literarischen französischen Texten

“Nichts ist schwerer, als bedeutende Gedanken so auszudrücken, daß jeder sie verstehen muß”.

“Vollkommen inne hat man eine Sprache erst, wenn man fähig ist, nicht etwan Bücher, sondern sich selbst in sie zu übersetzen”.

Arthur Schopenhauer

Die Literaturübersetzung Französisch Deutsch unterscheidet sich hinsichtlich der Übersetzung von Fachtexten darin, einen entsprechenden Raum für die Absichten des französischsprachigen Autors zu definieren und seiner eigenen Leidenschaft dabei einen Ausdruck zu geben. Die Ideen des Autors verschmelzen mit der Schöpfungs- und Einbildungskraft des Übersetzers. Kreativität und Interesse für die Kultur des jeweiligen Landes sind neben der sprachlichen Kompetenz notwendig, um eine ansprechende Literaturübersetzung Französisch Deutsch anfertigen zu können.

Der Rhythmus und die gesamte Musikalität des Originalstils des Autors müssen so in die andere Sprache übertragen werden, damit sie dieselben Eindrücke und Wirkungen vermitteln. Der neue Stil der Literaturübersetzung Französisch Deutsch darf dabei allerdings nicht steif oder unnatürlich wirken. Der Leser darf nicht den Eindruck gewinnen, nur eine Übersetzung eines literarischen Werkes vor sich zu haben.

 

Literaturübersetzung Französisch Deutsch - Arthur SchopenhauerMöchte man eine Literaturübersetzung Französisch Deutsch anfertigen, muss auch auf eine eingehende und verständliche Formulierung geachtet werden. Objektive Beschreibungen und die dazugehörigen Bilder, die der Autor darstellen möchte, müssen detailliert wiedergegeben werden. Bei der Übersetzung von Dialogen und Verhaltensweisen sollte der Übersetzer darauf achten, dass der dargestellte Charakter der Personen nicht verzerrt wirkt und mit den Eigenschaften der Originalfiguren übereinstimmt.

Literaturübersetzung Französisch Deutsch

Die Übersetzung von Literatur und Belletristik ist eine Kunst, die dem Übersetzer einen größeren Spielraum für seine Übersetzung hinsichtlich Form und Stil überlässt. Übersetzt man beispielsweise ein Gedicht, ist für diese Arbeit ein sehr großer Spielraum für die Interpretation und die Erstellung der Übersetzung notwendig. Arthur Schopenhauer sagte diesbezüglich einmal treffend “Gedichte kann man nicht übersetzen, sondern bloß umdichten, welches allezeit mißlich ist“. Und K.R. Eissler schreibt sogar in seinem Buch einer psychoanalytischen Studie über Goethe: “Übersetzen ist per se eine Unmöglichkeit, und Mißlingen ist selbst unter optimalen Bedingungen unvermeidlich“.


Dieser Artikel ist in den folgenden Sprachen verfügbar: