Archiv der Kategorie: Übersetzung Französisch Deutsch

Informationen rund um das Thema Fachübersetzung und Übersetzung Französisch Deutsch. Über die Website fh-translations.de finden Sie Ihren Französisch-Übersetzer für alle Texte aus dem Bereich Wirtschaft, Technik, Industrie, Jura, Marketing, Werbung, Medizin, Tourismus, Psychologie, Politik und Soziales. Profitieren Sie von einer hochwertigen Texterstellung durch einen erfahrenen Französisch-Übersetzer.

fh-translations.de ist das professionelle Übersetzungsbüro zur Übersetzung Ihrer französischen Dokumente und Texte. Durch eine langjährige Erfahrung im Bereich der Übersetzung Französisch Deutsch werden Texte von hoher Qualität erzeugt. Unternehmen, Institutionen sowie Privatleute erhalten dadurch eine zuverlässige und vertrauensvolle Übersetzungsdienstleistung, die sich an ihren Ansprüchen orientiert.

Zum Übersetzungsservice von fh-translations.de gehört die Fachübersetzung französischsprachiger Texte und Dokumente ins Deutsche. Die professionelle Erarbeitung der Texte wird von einem fachkundigen und kompetenten Sprachexperten durchgeführt. Der Kunde erhält eine erlesene Übersetzung Französisch Deutsch für die Fachbereiche Wirtschaft, Technik, Industrie, Jura, Marketing, Werbung, Medizin, Tourismus, Psychologie, Politik und Soziales.

Handelt es sich beispielsweise um eine Übersetzung Französisch Deutsch der allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB), der Bilanz, des Geschäftsberichts, des Jahresabschlusses oder um eine Vertragsübersetzung, wird auf eine genaue und allgemein verständliche Formulierung besonders Acht gegeben. Das Unternehmen gewinnt durch eine präzise Französisch-Übersetzung an Wert und erhöht das Ansehen bei seinen Geschäftspartnern.

Die Übersetzung Französisch Deutsch von technischen Texten erfordert viel Fachwissen und ein sorgfältiges Arbeiten. Dabei kann es sich um die Französisch-Übersetzung einer Bedienungsanleitung, eines Handbuchs (Manual) oder einer Produktbeschreibung handeln. Fachausdrücke werden unter Einbindung der branchenspezifischen Terminologie akribisch in den Text eingebunden. Somit entsteht eine professionelle Fachübersetzung, die sich durch einen ausgewählten Stil und eine zielgruppenorientierte Formulierung differenziert.

Ein guter Übersetzer und Texter wie beispielsweise der Sprache Französisch hat neben der kompetenten Übersetzungsarbeit auch stets den Zweck und die Absicht des erstellten Textes im Blick. Gerade bei einer Französisch-Übersetzung von Marketing- und Werbetexten ist die kontextbezogene Übersetzung entscheidend. Ein Wort kann schließlich eine Menge an verschiedenen Bedeutungen haben und vom Leser aus einem andern Kulturkreis anders aufgefasst und verstanden werden.

Setzen Sie auf Qualitätstexte und eine zielorientierte Übersetzung Französisch Deutsch Ihrer Dateien, Texte und Dokumente!

Beispiel einer Übersetzung durch einen Französisch-Übersetzer

Der Französisch-Übersetzer hat die Aufgabe, eine Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche oder aus dem Deutschen ins Französische anzufertigen. Er beschäftigt sich täglich mit der Formulierung von Textpassagen, die für den Erfolg und die Ziele des Auftraggebers im Einklang stehen. Der professionelle Übersetzer steht als vor der Aufgabe, eine nahezu perfekte Übersetzung aus der Ausgangssprache zu erstellen und dabei einen Stil zu erarbeiten, der sich an das Konzept des Unternehmens und an die Anforderungen der Leser orientiert. Um sich ein besseres Bild von der Arbeit eines französischen Sprachmittlers machen zu können, wird in der Tabelle weiter unten ein Beispiel einer Übersetzung durch einen Französisch-Übersetzer aufgezeigt.

Die zuverlässige Französisch-Übersetzung vom Profi!

Gewerbliche und sonstige wirtschaftliche Unternehmen sowie natürliche und juristische Personen kontaktieren einen professionellen Sprachexperten mit Erfahrung in der Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche oder umgekehrt. Der Hintergrund besteht häufig darin, neue Märkte zu erschließen oder sich dem internationalen Wettbewerb zu stellen.

Beispiel einer Übersetzung durch einen Französisch-Übersetzer

Nachfolgend finden Sie ein Beispiel einer Übersetzung durch einen Französisch-Übersetzer. Es handelt sich um allgemeine und gemischte Textauszüge aus dem Fachbereich Wirtschaft und Finanzen.

Version françaiseDeutsche Version
Le cout d’achat des marchandises vendues est le prix qu’a payé l’entreprise à son fournisseur pour l’achat de ses marchandises, ces marchandises sont stockées avant d’être vendues avec le surplus que représente la marge commerciale. Pour calculer le coût d’achat des marchandises vendues il faut connaitre en premier lieu le coût de l’achat des marchandises sur l’année écoulée ainsi que la variation de stock entre le début de l’exercice et la fin de l’exercice.Die Anschaffungskosten der verkauften Waren sind die Preise, die das Unternehmen an seinen Lieferanten für den Kauf seiner Waren gezahlt hat. Diese Waren werden vor dem Verkauf mit dem Überschuss, der durch die Handelsspanne repräsentiert wird, gelagert. Um die Anschaffungskosten der verkauften Waren zu berechnen, müssen zunächst die Kosten für den Kauf der Waren im vergangenen Jahr sowie die Bestandsveränderungen zwischen Geschäftsjahresbeginn und Geschäftsjahresende bekannt sein.
Pour former le coût correspondant à un produit (selon la méthode des coûts complets) on doit regrouper les diverses charges concernant le produit depuis son entrée à l’entreprise sous forme de matière première, jusqu’à sa vente sous forme de produit fini. Le calcul du coût d’achat est la première partie dans le calcul du coût de revient complet, qui comporte en plus du coût d’achat les coûts de production et les coûts hors production.Um die Kosten eines Produkts (nach der Vollkostenmethode) zu bilden, müssen die verschiedenen Ausgaben für das Produkt vom Eintritt in das Unternehmen als Rohmaterial bis zum Verkauf als Endprodukt zusammengefasst werden. Die Berechnung der Anschaffungskosten ist der erste Teil bei der Berechnung der Vollkosten, die neben den Anschaffungskosten auch Produktionskosten und Nichtproduktionskosten beinhaltet.
La détermination des coûts d'achat est indispensable par bien, nature de marchandises ou de matières ou de fournitures afin de permettre l'enregistrement dans les comptes d'immobilisations ou de stocks conformément aux directives de la loi comptable de 1983.Die Bestimmung der Anschaffungskosten ist für die Güter oder die Beschaffenheit von Waren oder Materialien oder Lieferungen wesentlich, um die buchmäßige Erfassung von Sachanlagen oder Vorräten gemäß den Richtlinien des Rechnungslegungsgesetzes von 1983 zu ermöglichen.
Qu'est-ce que l'intérêt légal ?
Le taux d’intérêt légal permet de calculer le montant des pénalités à appliquer au débiteur (la personne qui a une dette) en cas de retard de paiement d’une somme. Il sert à fixer les pénalités de retard de paiement d’une transaction commerciale et les intérêts dus dans le cadre d’une procédure civile.
Was sind gesetzliche Zinsen?
Der gesetzliche Zinssatz ermöglicht es, die Höhe der Strafe zu berechnen, die bei einer verspäteten Zahlung eines Betrags vom Schuldner (die Person, die eine Schuld hat) zu zahlen ist. Er wird verwendet, um die Strafen für die verspätete Zahlung einer kommerziellen Transaktion und die Zinsen in Zivilverfahren festzulegen.
Fixé par la loi (en vertu de l’article 1907 du Code civil), l'intérêt légal est différent de l'intérêt contractuel ou conventionnel, fixé par écrit entre deux parties.Nach dem Gesetz (gemäß Artikel 1907 des frz. BGB) werden die gesetzlichen Zinsen von den vertraglichen oder konventionellen Zinsen, die schriftlich zwischen zwei Parteien festgelegt werden, unterschieden.
Deux taux de l’intérêt légal sont calculés : l’un applicable de manière spécifique aux créances dues aux particuliers, qui présentent des coûts de refinancement en moyenne plus élevés que les autres catégories d’emprunteurs, le second applicable à l’ensemble des autres cas. L’actualisation se fait une fois par semestre.Es werden zwei Sätze von gesetzlichen Zinsen berechnet: Einer speziell für Forderungen an natürliche Personen, die höhere durchschnittliche Refinanzierungskosten haben als andere Kategorien von Kreditnehmern, der zweite für alle anderen Fälle. Die Aktualisierung wird einmal pro Halbjahr durchgeführt.

Zu den wichtigsten Tools, die ein Französisch-Übersetzer benötigt, ist zweifelsohne das Wörterbuch für die Sprachkombination Französisch-Deutsch. Fachexperten auf diesem Gebiet verfügen in der Regel über ein erlesenes Sortiment an allgemeinen und fachspezifischen Wörterbüchern. Darüber hinaus greifen sie bei ihrer täglichen Arbeit auf Online-Wörterbücher und Online-Glossare zurück, die ständig aktualisiert werden. Zum schnellen Nachschlagen allgemeiner Begriffe eigenen sich am besten die folgenden Online-Wörterbücher:

Leo: Umfangreiches Wörterbuch mit vielen Einträgen. Es werden die Ergebnisse beider Sprachpaare angezeigt und die Aussprache vieler Wörter können sogar akustisch abgerufen werden. Nach meiner Erfahrung sehr gut für wirtschaftliche Begriffe geeignet.
Pons: Ebenfalls umfangreiches Online-Wörterbuch. Eignet sich prima für die Suche nach technischen Begriffen.
Dict.cc: Sympathisches und zuverlässiges Wörterbuch zum Nachschlagen einzelner Begriffe. Inklusive vieler Satzbeispiele, Übersetzungsforum und Vokabeltrainer.

Aber ein Griff zum Wörterbuch reicht dem erfahrenen Übersetzer für anspruchsvolle Fachübersetzungen aus der Welt der Wirtschaft und Technik oftmals nicht aus. Er wird ständig mit Fachbegriffen und Terminologien konfrontiert, für die er das geeignete Pendant der Zielsprache finden muss. Handelt es sich aber um einen komplizierten wissenschaftlichen Text mit einer Vielzahl von neuen technischen Formulierungen, ist viel Fachwissen, Sachverstand, sprachliche Kompetenz und ein gewisses Maß an Erfahrung im Umgang mit fremdsprachigen Fachtexten notwendig. Nur durch dieses Knowhow kann eine brauchbare Französisch-Übersetzung für Unternehmen entstehen.

Sie haben verschiedene Texte oder Dokumente, die Sie aus dem Französischen ins Deutsche übersetzen lassen möchten? Kontaktieren Sie mich doch einfach über das Kontaktformular. Ich erstelle Ihnen gerne in kürzester Zeit ein unverbindliches und faires Angebot!

Französisch-Übersetzer

Französisch-Übersetzer sind Sprachmittler der französischen Sprache, die einen vorhandenen Text aus dem Französischen ins Deutsche übersetzen. Die Sprachexperten arbeiten auf freiberuflicher Basis oder in Festanstellung und sind für verschiedene Bereiche der Informations- und Kommunikationsbranche tätig. Das professionelle Übersetzen französischer Texte und Dateien überwindet die Sprachgrenze für Unternehmen und garantiert eine reibungslose Kommunikation.

Der Bedarf an hochwertigen Fachübersetzungen aus dem Französischen ist heutzutage keine Seltenheit mehr. Viele Unternehmen setzen auf ein globales Engagement und auf wachsende Absatzmärkte im Ausland. Professionelle Französisch-Übersetzer spielen dabei eine entscheidende Rolle. Sie erweitern durch ihre Übersetzungen die Handlungsfähigkeit und den unternehmerischen Spielraum von international tätigen Firmen. Verträge müssen in die andere Sprache übersetzt werden, die Marketingstrategien erweitert und die eigene Website für den potentiellen Kunden optimiert werden. Übersetzer und Dolmetscher kommen ebenfalls für die interne und externe Kommunikation von Unternehmen zum Einsatz. Die Geschäftskorrespondenzen benötigen häufig eine Übersetzung durch den Französisch-Übersetzer. Aber auch die Telefongespräche und Konferenzen werden immer wieder von professionellen Sprachexperten begleitet.

Was ist eigentlich „übersetzen“ und worin unterscheidet es sich vom „dolmetschen“?

Bei der Übersetzung wird ein feststehender Ausgangstext in den Zieltext der gewünschten Sprache übertragen. Der Übersetzer erhält die Texte in der Regel in schriftlicher Form in einem Dateiformat wie PDF, TXT, XLS, JPEG, GIF, als PowerPoint-Datei, als Word-Datei oder als Ausdruck. Die erstellte Übersetzung ist korrigierbar und kann von einem anderen Übersetzer durch das sog. Probelesen überprüft werden. Beim Dolmetschen werden hingegen nur kurzzeitig zur Verfügung stehende Sätze von einer Sprache in die andere übersetzt. Dolmetscher kommen also bei Übersetzungen des gesprochenen Wortes meist bei mündlichen Verhandlungen oder Interviews zum Einsatz.

Französisch-Übersetzer für die hochwertige Französisch-Übersetzung mit einer perfekten Textformulierung

Lediglich zwei oder mehrere Sprachen zu können, reicht oftmals nicht dafür aus, um als professioneller Sprachmittler Aufträge annehmen und bearbeiten zu können. Die Feinheit in der Kunst des Übersetzens liegt nicht allein im Verständnis der anderen Sprache. Das Know-how in der Textgestaltung und das Anwenden einer fachgerechten Formulierung in der Zielsprache sind für die Professionalität des Übersetzers ein maßgeblicher Faktor.

Sie benötigen einen Französisch-Übersetzer für die Übersetzung Ihrer französischen Texte und Dokumente ins Deutsche? Oder betreiben Sie Webseiten oder einen Online-Shop, der in mehreren Sprachversionen wie Französisch oder Deutsch verfügbar sein soll? Dann haben Sie bei fh-translations.de den kompetenten Ansprechpartner gefunden. Gerne erstelle Ich Ihnen ein unverbindliches und transparentes Angebot zu Ihrem Übersetzungsvorhaben.

Hier geht’s zum Kontaktformular.

Beispiel einer Übersetzung der Bedienungsanleitung Französisch-Deutsch

Eine Bedienungsanleitung ist eine Zusammenstellung von Texten, die umfassende Informationen über ein Produkt enthalten. Sie zielt darauf ab, dem Benutzer der Maschine oder des Gerätes eine Anleitung zur fachgerechten Bedienung zu geben. Die Anweisungen erstrecken sich häufig über den gesamten Lebenszyklus des Produktes, beginnen also mit der ersten Inbetriebnahme und enden mit der umweltgerechten Entsorgung und dem technischen Datenblatt. Synonyme für den Begriff Bedienungsanleitung sind Gebrauchsanleitung, Gebrauchsanweisung, Betriebsanleitung sowie Benutzerhandbuch. Möchte ein Unternehmen sein Produkt im Ausland vertreiben, benötigt es eine zuverlässige Übersetzung der Bedienungsanleitung. In der untenstehenden Tabelle finden Sie ein Beispiel einer Übersetzung der Bedienungsanleitung Französisch-Deutsch.

Französisch-Übersetzer für technische Übersetzungen

Die Fachübersetzung einer Gebrauchsanweisung gehört in den Bereich der technischen Übersetzung. Bei einer guten Bedienungsanleitung wird zusätzlich zu den Informationen über das Produkt auch auf die Sicherheitshinweise eingegangen. Der Benutzer soll schließlich gleich zu Beginn Freude seinem neuen Erwerb haben und auch kleine Unfälle möglichst vermeiden. Ein professioneller Französisch-Übersetzer hat bei der Erstellung einer technischen Übersetzung aus dem Französischen zwei Aspekte gleichzeitig zu berücksichtigen. Er erarbeitet einerseits eine spezifische Fachterminologie, die in der Branche für gewöhnlich in Gebrauch ist. Andererseits werden einschlägige Fachkenntnisse benötigt. Die Übersetzung der Bedienungsanleitung einer elektrischen Anlage erfordert einen anderen Background als die eines pharmazeutischen Beipackzettels. Eine hochwertige technische Übersetzung wird folglich immer ein Spagat zwischen sprachlicher Expertise und technischem Fachwissen sein.

Die nachfolgende Tabelle enthält ein Beispiel einer Übersetzung der Bedienungsanleitung Französisch-Deutsch. Die linke Spalte zeigt die französische Version einer Gebrauchsanweisung. In der rechten Spalte befindet sich die deutsche Übersetzung.

Version françaiseDeutsche Version
Nous vous remercions de l’achat d’un produit de haute qualité de notre assortiment. Ce mode d'emploi contient des instructions et des recommandations nécessaires sur l'utilisation du produit (nom de produit). Les chapitres suivants fournissent des informations et des avertissements qu'il faut observer pour la sécurité de l'utilisateur et la protection de votre produit. Nous vous prions de les lire attentivement avant l’utilisation et de les conserver pour vous y référer ultérieurement. Les représentations graphiques et les informations contenues dans le mode d’emploi ne sont pas contractuelles. En particulier, les droits de reproduction (totale ou partielle), de distribution, de modification et de traduction sont réservés à (nom de la société).Vielen Dank für den Kauf eines qualitativ hochwertigen Produkts aus unserem Sortiment. Diese Bedienungsanleitung enthält die notwendigen Anweisungen und Empfehlungen zur Verwendung des Produkts (Produktname). Die folgenden Kapitel enthalten Informationen und Warnungen, die für die Sicherheit des Benutzers und den Schutz Ihres Produkts beachtet werden müssen. Bitte lesen Sie sie vor dem Gebrauch sorgfältig durch und bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf. Die grafischen Darstellungen und die Informationen in der Bedienungsanleitung sind nicht verbindlich. Insbesondere sind die Reproduktions- (vollständig oder teilweise), Vertriebs-, Änderungs- und Übersetzungsrechte der (Name der Firma) vorbehalten.
Ce document vous aide à vous familiariser avec toutes les fonctions et caractéristiques du produit. Tout d'abord, veuillez vérifier le contenu de l’emballage pour vous assurer que toutes les pièces sont fournies. Pour obtenir toute mise à jour des modes d'emploi, les plus récentes informations ou une assistance en cas de problèmes, veuillez contacter votre service clientèle.Dieses Dokument hilft Ihnen, sich mit allen Funktionen und Spezifikationen des Produkts vertraut zu machen. Überprüfen Sie zunächst den Inhalt der Verpackung, um sicherzustellen, dass alle Teile vollständig zur Verfügung stehen. Für eine Aktualisierung der Bedienungsanleitung, die neuesten Informationen oder Hilfe bei Problemen wenden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst.
L’appareil a été testé et déclaré conforme aux normes XXX et aux exigences XX/XX/EEC concernant la « sécurité ». Les indications suivantes sont seulement destinées aux pays de l'UE : La présence du symbole indiqué à gauche est conforme à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE). Ne jetez pas ce produit avec les ordures ménagères.Das Gerät wurde getestet und erfüllt die Anforderungen der XXX und XX/XX/EEC bezüglich der "Sicherheit". Die folgenden Angaben sind nur für EU-Länder bestimmt: Das Vorhandensein des Symbols auf der linken Seite steht im Einklang mit der EU-Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE). Entsorgen Sie dieses Produkt nicht im Hausmüll.
Service clientèle
Veuillez contacter votre représentant commercial local du (nom de la société) pour en savoir plus sur notre service clientèle et nos produits disponibles pour vous. Vous trouverez ses coordonnées sur le formulaire ou sur le site web de la société.
Kundenservice
Bitte wenden Sie sich an Ihren Vertriebsmitarbeiter vor Ort (Firmenname), um mehr über unseren Kundenservice und die Ihnen zur Verfügung stehenden Produkte zu erfahren. Sie finden die Kontaktinformationen auf dem Formular oder auf der Website des Unternehmens.
Avis de non-responsabilité
Le contenu de ce mode d’emploi et les caractéristiques décrites sont susceptibles d’être modifiées sans préavis. Les images sont seulement fournies à des fins d’illustrations et peuvent être différentes de votre appareil en fonction de ses options ou du modèle. La société (nom de la société) se dégage de toute responsabilité pour les blessures ou dommages dérivant d’une utilisation erronée, de quelque nature que ce soit. (Nom de la société) ne prend aucune responsabilité pour les indications incorrectes, erreurs ou omissions qui pourraient se trouver dans ce mode d’emploi.
Haftungsausschluss
Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung und die beschriebenen Spezifikationen können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Die Bilder dienen nur zur Veranschaulichung und können je nach Optionen oder Modell von Ihrem Gerät abweichen. Die Firma (Name des Unternehmens) lehnt jede Haftung für Verletzungen oder Schäden ab, die durch Missbrauch jeglicher Art entstehen. (Firmenname) übernimmt keine Verantwortung für falsche Angaben, Fehler oder Auslassungen in dieser Bedienungsanleitung.

Die Bedienungsanleitung von einem professionellen Übersetzer übersetzen lassen

Sie haben ein Produkt entwickelt, das Sie im Ausland auf den Markt bringen wollen und benötigen nun eine professionelle Übersetzung der Gebrauchsanleitung? Dann haben Sie bei fh-translations.de den richtigen Ansprechpartner gefunden! Sie erhalten eine zuverlässige Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche Ihrer Anleitungstexte. Kontaktieren Sie mich über das Kontaktformular und fordern Sie ein kostenloses und unverbindliches Angebot für die Übersetzung Ihrer Dokumente an.

Beispiel einer Tourismus-Übersetzung Französisch-Deutsch

Der Tourismus gehört zu den größten Wirtschaftszweigen und erlebt auch in Deutschland in den letzten Jahren einen regelrechten Boom. Noch nie haben so viele Urlauber zwischen der deutschen Küste und den Alpen Übernachtungen und Unterkünfte gebucht. Auch für die Saison 2018 werden wieder Bestwerte durch Urlaubsgäste aus dem In- und Ausland erwartet. Dabei setzt die Reisebranche in Deutschland längst nicht mehr auf lediglich deutschsprachige Gäste. Um den Tourismusstandort Deutschland auch im Ausland attraktiv zu machen, werden ansprechende und überzeugende Übersetzungen benötigt. Daher möchte ich Ihnen nachfolgend ein Beispiel einer Tourismus-Übersetzung Französisch-Deutsch aufzeigen.

Die Tourismusbranche setzt immer mehr auf einen erfahrenen Sprachexperten, wenn es um die Übersetzung ihrer Angebote und Dienstleistungen geht. Handelt es beispielsweise um die Übersetzung von touristischen Texten aus dem Französischen ins Deutsche, wird ein erfahrener Französisch-Übersetzer benötigt. Dabei handelt es sich um einen Sprachdienstleister, der die notwendige fachliche Kompetenz und das entsprechende Einfühlvermögen in die jeweilige Kultur mitbringt. Er versteht sich darin, einen einladenden Text zu kreieren, der den neuen Gast von den Urlaubsangeboten überzeugt.

Die überzeugende Übersetzung in der Tourismusbranche für eine zunehmende Kundenbindung

Durch die kontinuierlich wachsende Wirtschaftsleistung der Reisebranche wird aber auch der Wettbewerb zunehmend schwieriger. Wer in dieser Branche weiterhin erfolgreich sein will, muss sich von den Mitbewerbern abheben und versuchen, eine möglichst positive Kundenbindung zu erzielen. Das Internet verbreitet rasant und Informationen sind längst nicht mehr regional oder auf gedruckte Prospekte beschränkt. Die zukünftigen Gäste suchen vermehrt in den Suchmaschinen und dem World Wide Web nach ihrem Urlaubsglück. Der Erfolg einer globalen Darstellung der eigenen Dienstleistungen und Tourismusangeboten hängt also auch, ob und wie die potentiellen Kunden in ihrer Muttersprache angesprochen werden.

In der nachfolgenden Tabelle wird ein Beispiel einer Tourismus-Übersetzung Französisch-Deutsch aufgezeigt. Die linke Spalte enthält den französischen Originaltext, die rechte Spalte die deutsche Übersetzung.

Version françaiseDeutsche Version
Bienvenue sur le site de l'Office de Tourisme de (nom de ville). Organisez votre voyage et votre séjour et retrouvez des conseils et des trucs pour vos vacances réussies. Découvrez (nom de ville) et ses hébergements et hôtels, monuments, restaurants, évènements et visites guidées. Nous vous accompagnons dans la découverte de cette ville et d’un vaste territoire réputé pour la variété de ses paysages terrestres et marins d’exception. Que faire et que voir à (nom de ville) ? Téléchargez ici le programme de l’année 2018.Willkommen auf der Website des Fremdenverkehrsamtes von (Name der Stadt). Organisieren Sie Ihre Reise und Ihren Aufenthalt und finden Sie Tipps und Tricks für Ihren gelungenen Urlaub. Entdecken Sie (Stadtname) und seine Unterkünfte und Hotels, Denkmäler, Restaurants, Veranstaltungen und Führungen. Wir begleiten Sie bei der Entdeckung dieser Stadt und eines riesigen Territoriums, das für die Vielfalt seiner Landschaften und außergewöhnlichen Meeresgründe bekannt ist. Welche Unternehmungen und Sehenswürdigkeiten bietet (Name der Stadt)? Laden Sie hier das Programm des Jahres 2018 herunter.
(Nom de ville) est une étape incontournable au cœur du sud de la France. Lors de vos vacances, venez profiter de cette ville de charme aux activités nombreuses et au cadre inoubliable. Avec son centre historique, classé au patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO et ses musées, (nom de ville) vous invite à découvrir ses deux mille ans d'histoire.(Name der Stadt) ist ein Ort im Herzen von Südfrankreich, an dem kein Weg vorbeigeht. Genießen Sie während Ihres Urlaubs diese charmante Stadt mit vielen Aktivitäten und einer unvergesslichen Umgebung. Mit ihrem historischen Zentrum, das von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurde, und ihren Museen lädt Sie (Name der Stadt) ein, ihre zweitausendjährige Geschichte zu entdecken.
Ici une basilique romane, là un hôtel particulier, plus loin un bâtiment avec une façade aux étonnants décors de terre cuite, une cour cachée… dans cette ville, vous trouverez les atouts touristiques forts. Laissez-vous guider au fil de quartiers mêlant histoire et bien-être. (Nom de ville) vous surprend agréablement par sa diversité offrant les avantages d’une grande ville mais où tout reste accessible à pied : Les commerces, les boutiques, les cafés, restaus et bars sympas du coin. Profitez d’un verre de vin de terroir ou d’un bon café et découvrez les attraits d’une destination unique. Ajoutez à cela une promenade au Boulevard de la mer avec un accès direct à la plage de sable fin.Vor sich entdeckt man eine romanische Basilika, dort ein Stadtpalais, später ein Gebäude mit einer Fassade mit erstaunlichen Terrakotta-Dekoren, einen versteckten Innenhof ... in dieser Stadt werden Sie beeindruckende touristische Werte finden. Lassen Sie sich durch Stadtteile führen, die Geschichte und Wohlbefinden miteinander verbinden. (Name der Stadt) überrascht Sie angenehm mit einer herausragenden Vielfalt und bietet die Vorteile einer Großstadt, aber in der alles zu Fuß erreichbar ist: Geschäfte, Boutiquen, Cafés, Restaurants und nette Bars. Genießen Sie ein Glas Wein aus der Region oder einen guten Kaffee und entdecken Sie die Attraktionen eines einzigartigen Reiseziels. Anschließend vielleicht noch ein entspannter Spaziergang zum Boulevard de la Mer mit direktem Zugang zum Sandstrand?
L’office de Tourisme de (nom de ville) est disponible pour répondre à vos questions !
Horaires d’accueil :
Haute saison : Juillet et août. Du lundi au dimanche de 10h à 17h
Basse saison : De 10h à 12h30 et de 14h à 17h du lundi au samedi et le dimanche de 10h à 12h en période de vacances scolaires.
Fermeture des bureaux : tous les jours fériés, sauf en haute saison
N'hésitez pas à nous contacter !
Das Fremdenverkehrsbüro von (Name der Stadt) steht Ihnen gerne zur Verfügung, um Ihre Fragen zu beantworten!
Öffnungszeiten:
Hochsaison: Juli und August. Montag bis Sonntag von 10:00 Uhr bis 17:00 Uhr
Nebensaison: Montag bis Samstag von 10:00 Uhr bis 12:30 Uhr und von 14:00 Uhr bis 17:00 Uhr und Sonntag von 10:00 Uhr bis 12:00 Uhr während der Schulferien.
Das Büro ist geschlossen: alle Feiertage, außer in der Hauptsaison
Wir freuen uns, Ihnen behilflich sein zu dürfen!

Sie betreiben ein Hotel, sind Gastronom oder in der Reisebranche tätig? Erhöhen Sie die Reichweite Ihres Angebots und profitieren Sie von der Möglichkeit, neue Kunden und Gäste aus dem Ausland gezielt anzusprechen. Vertrauen Sie auf eine hochwertige Übersetzung im Bereich Tourismus aus dem Französischen ins Deutsche oder aus dem Deutschen ins Französische. Hier geht’s zum Kontaktformular.

Beispiel einer Übersetzung der AGB Französisch-Deutsch

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) sind vorformulierte Vertragsbedingungen, die die Geschäftsbeziehung der Vertragsparteien vereinfachen sollen. Sie unterscheiden sich somit von den individuellen Vereinbarungen, die im Einzelnen ausgehandelt werden. Im internationalen Geschäftsverkehr taucht immer mehr die Frage auf, welche Rechtsregeln grenzüberschreitend gelten und vor welchem Gericht die vertraglichen Ansprüche vorgebracht werden können. Daher sind eindeutige und leicht verständliche Übersetzungen der AGB für den erfolgreichen Abschluss einer Unternehmung ein sinnvoller Aspekt. Nachfolgend finden Sie ein Beispiel einer Übersetzung der AGB Französisch-Deutsch.

Bei der Übersetzung der allgemeinen Geschäftsbedingungen aus dem Französischen ins Deutsche ist eine verantwortungsbewusste Übertragung in die Zielsprache maßgeblich. Der Französisch-Übersetzer muss den Inhalt des juristischen Textes gut verstehen können, damit es zu einer übereinstimmenden Übersetzung kommt. Schließlich sollen in der neuen Vertragssprache die gleichen Bedingungen vorliegen, wie sie die ursprünglichen AGB vermitteln.

Hohe Textqualität der AGB für einen erfolgreichen Geschäftsabschluss

Allgemeine Geschäftsbedingungen (umgangssprachlich gerne auch „Kleingedrucktes“ genannt) bestehen aus einer bestimmten Anzahl von vorformulierten Vertragsbedingungen. Sie werden dem Vertragspartner vor und/oder bei Vertragsabschluss ausgehändigt und müssen nicht erneut ausgehandelt werden. Die präzise Übersetzung der AGB vereinfacht enorm den internationalen Geschäftsverkehr. Dabei wird auf der einen Seite auf eine inhaltlich sehr genaue Übersetzung geachtet. Der Vertragstext soll ja auch in der Zielsprache die gleichen Bedingungen aufweisen. Auf der anderen Seite wird die Fachterminologie des französischen Textes durch branchenspezifische Begriffe des Ziellandes ersetzt. Dies erleichtert dem Vertragspartner das Verständnis der Übersetzung. Er erhält somit einen leicht zu lesenden Text, der die Vertragsbedingungen der AGB eindeutig widerspiegelt.

In der nachfolgenden Tabelle finden Sie ein Beispiel einer Übersetzung der AGB Französisch-Deutsch. Der französische Originaltext befindet sich in der linken Spalte. Die rechte Spalte zeigt die deutsche Übersetzung der französischen AGB auf.

Conditions générales de vente (CGV)Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
Clause n° 1 : Objet
Les conditions générales de vente (CGV) décrites ci-après détaillent les droits et obligations de la société (dénomination sociale) et de son client dans le cadre de la vente des marchandises suivantes : (le vendeur doit recenser les marchandises soumises aux CGV).
Toute prestation accomplie par la société (dénomination sociale) implique donc l'adhésion sans réserve de l'acheteur aux présentes conditions générales de vente.
Artikel 1: Gegenstand
Die nachstehend beschriebenen allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) beschreiben die Rechte und Pflichten der Firma (Firmenname) und ihres Kunden im Zusammenhang mit dem Verkauf der folgenden Waren: (Der Verkäufer muss die Waren ausweisen, die den AGB unterliegen).
Jede von der Firma (Firmenname) erbrachte Leistung beinhaltet die vorbehaltlose Annahme des Käufers zu diesen Verkaufsbedingungen.
Clause n° 2 : Prix
Les prix des marchandises vendues sont ceux en vigueur au jour de la prise de commande. Ils sont libellés en euros et calculés hors taxes. Par voie de conséquence, ils seront majorés du taux de TVA et des frais de transport applicables au jour de la commande.
La société (dénomination sociale) s'accorde le droit de modifier ses tarifs à tout moment. Toutefois, elle s'engage à facturer les marchandises commandées aux prix indiqués lors de l'enregistrement de la commande.
Artikel 2: Preis
Die Preise der verkauften Waren sind die am Tag der Bestellung gültigen Preise. Sie sind in Euro angegeben und werden ohne Steuern berechnet. Sie werden daher um den Mehrwertsteuersatz und die Transportkosten am Tag der Bestellung erhöht.
Die Firma (Firmenname) vereinbart das Recht, ihre Preise jederzeit zu ändern. Sie verpflichtet sich jedoch, die bestellte Ware zu den bei der Bestellung angegebenen Preisen in Rechnung zu stellen.
Clause n° 3 : Rabais et ristournes
Les tarifs proposés comprennent les rabais et ristournes que la société (dénomination sociale) serait amenée à octroyer compte tenu de ses résultats ou de la prise en charge par l'acheteur de certaines prestations.
Artikel 3: Preisnachlässe und Rabatte
Die vorgeschlagenen Tarife beinhalten Preisnachlässe und Rabatte, die das Unternehmen (Firmenname) aufgrund seiner Ergebnisse oder der Übernahme bestimmter Vorteile durch den Käufer gewähren wird.
Clause n° 4 : Escompte
Aucun escompte ne sera consenti en cas de paiement anticipé.
Artikel 4: Skonto
Bei Vorauszahlung wird kein Rabatt gewährt.
Clause n° 5 : Modalités de paiement
Le règlement des commandes s'effectue :
• soit par chèque ;
• soit par carte de crédit ;
• soit par virement bancaire.
Le client garantit là qu’il dispose des autorisations éventuellement nécessaires pour utiliser le mode de paiement choisi par lui.
Lors de l'enregistrement de la commande, l'acheteur devra verser un acompte de 10% du montant global de la facture, le solde devant être payé à réception des marchandises.
Artikel 5: Zahlungsbedingungen
Die Bezahlung der Bestellungen erfolgt:
• per Scheck;
• per Kreditkarte;
• oder per Banküberweisung.
Der Kunde garantiert, dass er die erforderlichen Berechtigungen zur Nutzung der von ihm gewählten Zahlungsart besitzt.
Bei Erfassung der Bestellung zahlt der Käufer eine Anzahlung von 10% des Gesamtbetrages der Rechnung. Der Restbetrag ist bei Erhalt der Ware zu zahlen.
Clause n° 6 : Retard de paiement
En cas de défaut de paiement total ou partiel des marchandises livrées au jour de la réception, l'acheteur doit verser à la société (dénomination sociale) une pénalité de retard égale à trois fois le taux de l'intérêt légal.
Le taux de l'intérêt légal retenu est celui en vigueur au jour de la livraison des marchandises.
Cette pénalité est calculée sur le montant TTC de la somme restant due, et court à compter de la date d'échéance du prix sans qu'aucune mise en demeure préalable ne soit nécessaire.
En sus des indemnités de retard, toute somme, y compris l’acompte, non payée à sa date d’exigibilité produira de plein droit le paiement d’une indemnité forfaitaire de 40 euros due au titre des frais de recouvrement.
Artikel 6: Zahlungsverzug
Bei vollständiger oder teilweiser Nichtzahlung der gelieferten Ware am Tag des Eingangs muss der Käufer der Firma (Firmenname) eine Verzugsstrafe zahlen, die dem Dreifachen des gesetzlichen Zinssatzes entspricht.
Als gesetzlicher Zinssatz gilt derjenige am Tag der Lieferung der Ware.
Diese Strafe wird auf den Betrag (einschließlich Steuern) der fälligen Summe berechnet und läuft ab dem Fälligkeitsdatum des Preises ohne vorherige Ankündigung.
Zusätzlich zur verspäteten Zahlung wird jede Summe, einschließlich der Anzahlung, die am Fälligkeitstag nicht bezahlt wird, automatisch zur Zahlung einer pauschalen Entschädigung in Höhe von 40 Euro für die Einziehungskosten führen.
Clause n° 7 : Clause résolutoire
Si dans les quinze jours qui suivent la mise en œuvre de la clause " Retard de paiement ", l'acheteur ne s'est pas acquitté des sommes restant dues, la vente sera résolue de plein droit et pourra ouvrir droit à l'allocation de dommages et intérêts au profit de la société ... (dénomination sociale).
Artikel 7: Auflösungsklausel
Wenn der Käufer innerhalb von vierzehn Tagen gemäß der Ausführung der "Zahlungsverzugsklausel" die ausstehenden Beträge nicht bezahlt hat, wird der Verkauf von Rechts wegen aufgelöst. Dies kann zu einem berechtigen Schadenersatz zugunsten des Unternehmens (Firmenname) führen.
Clause n° 8 : Clause de réserve de propriété
La société (dénomination sociale) conserve la propriété des biens vendus jusqu'au paiement intégral du prix, en principal et en accessoires. À ce titre, si l'acheteur fait l'objet d'un redressement ou d'une liquidation judiciaire, la société (dénomination sociale) se réserve le droit de revendiquer, dans le cadre de la procédure collective, les marchandises vendues et restées impayées.
Artikel 8: Eigentumsvorbehaltsklausel
Die Firma (Firmenname) behält sich das Eigentum an den verkauften Waren bis zur vollständigen Bezahlung des Preises vor, der als Haupt- oder Nebenforderung bestehen kann. Wenn der Käufer Gegenstand einer Sanierung oder eines Insolvenzverfahrens ist, behält sich das Unternehmen (Firmenname) das Recht vor, im Rahmen des kollektiven Verfahrens die verkauften und unbezahlten Waren zu beanspruchen.
Clause n° 9 : Livraison
La livraison est effectuée :
• soit par la remise directe de la marchandise à l'acheteur ;
• soit par l'envoi d'un avis de mise à disposition en magasin à l'attention de l'acheteur ;
• soit au lieu indiqué par l'acheteur sur le bon de commande.
Le délai de livraison indiqué lors de l'enregistrement de la commande n'est donné qu'à titre indicatif et n'est aucunement garanti.
Par voie de conséquence, tout retard raisonnable dans la livraison des produits ne pourra pas donner lieu au profit de l'acheteur à :
• l'allocation de dommages et intérêts ;
• l'annulation de la commande.
Le risque du transport est supporté en totalité par l'acheteur.
En cas de marchandises manquantes ou détériorées lors du transport, l'acheteur devra formuler toutes les réserves nécessaires sur le bon de commande à réception desdites marchandises. Ces réserves devront être, en outre, confirmées par écrit dans les cinq jours suivant la livraison, par courrier recommandé AR.
Artikel 9: Lieferung
Die Lieferung erfolgt:
• durch direkte Lieferung der Waren an den Käufer;
• durch Versendung einer Verfügbarkeitsbenachrichtigung im Laden zu Händen des Käufers;
• an dem vom Käufer auf dem Bestellformular angegebenen Ort.
Die bei der Aufnahme der Bestellung angegebene Lieferzeit dient nur zur Information und kann nicht garantiert werden.
Folglich kann eine angemessene Verzögerung bei der Lieferung der Produkte nicht dazu führen, dass der Käufer folgendes in Anspruch nehmen kann:
• die Gewährung von Schadensersatz und Zinsen;
• die Stornierung der Bestellung.
Das Transportrisiko trägt ausschließlich der Käufer.
Bei fehlender Ware oder einer Beschädigung während des Transports muss der Käufer alle erforderlichen Vorbehalte auf dem Bestellformular nach Erhalt der Ware angeben. Darüber hinaus müssen diese Vorbehalte innerhalb von fünf Tagen nach Zustellung schriftlich per Einschreiben mit Rückschein bestätigt werden.
Clause n° 10 : Force majeure
La responsabilité de la société (dénomination sociale) ne pourra pas être mise en oeuvre si la non-exécution ou le retard dans l'exécution de l'une de ses obligations décrites dans les présentes conditions générales de vente (CGV) découle d'un cas de force majeure. À ce titre, la force majeure s'entend de tout événement extérieur, imprévisible et irrésistible au sens de l'article 1148 du Code civil.
Artikel 10: Höhere Gewalt
Die Verantwortlichkeit des Unternehmens (Firmenname) kann nicht geltend gemacht werden, wenn die Nichtausführung oder die Verzögerung bei der Ausführung einer seiner in diesen allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) beschriebenen Verpflichtungen sich aus höhere Gewalt ergibt. Als höhere Gewalt gilt ein äußeres, unvorhersehbares und unwiderstehliches Ereignis im Sinne von Artikel 1148 des frz. BGB.
Clause n° 11 : Tribunal compétent
Tout litige relatif à l'interprétation et à l'exécution des présentes conditions générales de vente (CGV) est soumis au droit français.
À défaut de résolution amiable, le litige sera porté devant le Tribunal de commerce (lieu du siège social).
Fait à (ville), le (date)
(Signature du client)
(Signature du représentant légal la société)
Artikel 11: Zuständiges Gericht
Für Streitigkeiten über die Auslegung und Durchführung dieser allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gilt französisches Recht.
In Ermangelung einer gütlichen Einigung wird der Rechtsstreit vor dem Handelsgericht (Ort des eingetragenen Sitzes) verhandelt.
Vereinbart in (Stadt), am (Datum)
(Unterschrift des Kunden)
(Unterschrift des gesetzlichen Vertreters der Firma)

Übersetzung der französischen AGB für Juristen und Unternehmen

Eine Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen benötigen nicht nur Unternehmen oder Organisationen, die im wirtschaftlichen oder technischen Bereich tätig sind. Auch Anwälte und juristische Vertreter verschiedener Rechtsangelegenheiten beauftragen in bestimmten Fällen einen professionellen Französisch-Übersetzer für Ihre Kanzlei und Ihre Mandanten. Im Bereich des E-Commerce kommen heutzutage Online-Shops und dienstleistungsorientierte Webseiten nicht mehr ohne branchenspezifische AGB aus. Gerade der florierende Onlinehandel wächst kontinuierlich über die eigenen Landesgrenzen hinaus. Er benötigt für seine Kunden eindeutige und klar verständliche Vertragsbedingungen, die ihnen am Besten in der Muttersprache wie Französisch oder Deutsch zur Verfügung stehen.

Sie unterhalten internationale Geschäftsbeziehungen und benötigen eine professionelle Übersetzung Ihrer AGB? Dann haben Sie bei fh-translations.de den richtigen Übersetzer gefunden! Sie erhalten eine zuverlässige Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche Ihrer juristischen Texte. Kontaktieren Sie mich über das Kontaktformular und fordern Sie ein kostenloses und unverbindliches Angebot an.

Beispiel einer Literaturübersetzung Französisch-Deutsch

Große Werke der Weltliteratur wurden bereits vor Jahrhunderten übersetzt und erfahren immer wieder neue und aktuelle Übersetzungen. Sprache steht unter einem konstanten Wandel und erlebt diskontinuierlich eine Änderung ihrer Aussagen. Wörter und Wortgruppen können altern, sich verändern und sogar aussterben. Das übersetze Werk bietet seinem Leser aber nur dann einen Genuss, wenn der Stil der Übersetzung seinen Anforderungen und seinem Niveau entspricht. Er erwartet von einem guten Roman eine erlesene Wortwahl, die den Inhalt des Werkes unterhaltsam widerspiegelt und im Einklang mit dem Sprachrhythmus des Textes steht. Nachfolgend finden Sie ein Beispiel einer Literaturübersetzung Französisch-Deutsch, die als Vorschlag für eine Übersetzung aus dem Französischen dienen soll.

Der Literaturübersetzer muss also zu jeder Art von Roman die passende Stilistik finden. Ein Liebhaber von historischen Romanen ist sicherlich eine andere Sprache gewöhnt als ein Fan von Sciences-Fiction Romanen. Ein guter und erfolgreicher Schriftsteller weiß genau, wie er seine Anhänger fesseln und zum Weiterlesen überzeugen kann. Er verwendet zum richtigen Zeitpunkt des entsprechenden Kapitels die richtige Methodik an, um sachliche Inhalte und spannende Überleitungen kreieren zu können. Der Literaturübersetzer muss mit diesen Arbeitsweisen vertraut sein und im besten Fall sogar selbst Erfahrungen im kreativen Schreiben gesammelt haben.

Die richtige Balance zwischen Stil und Inhalt bei der Literaturübersetzung

Das Konzept der Literaturübersetzung unterscheidet sich von der professionellen Fachübersetzung technischer, wirtschaftlicher und wissenschaftlicher Fachtexte. Es geht dabei nicht um das präzise Übersetzen einer einschlägigen Fachterminologie, sondern um das kreative Aufspüren einer einfallsreichen Textgestaltung, die die richtige Ausgewogenheit zwischen Stilistik und Inhalt des Romans wiederfindet. Es muss einerseits der Kern der Beschreibungen und Darstellungen richtig erfasst und andererseits eine Formulierung verwendet werden, die die Vorstellungen und Erwartungen der lesenden Zielgruppe erfolgreich erfüllt.

Nachfolgend wird ein Beispiel einer Literaturübersetzung aus dem Französischen ins Deutsche aufgezeigt. Wie bei zweisprachigen Ausgaben von Erzählungen und Romanen befindet sich der Originaltext in der linken Spalte. Die rechte Spalte zeigt die Übersetzung des literarischen Werkes durch den Literaturübersetzer auf.

Französischer OriginaltextDeutsche Übersetzung
Ce soir-là, pourquoi est-ce que je suis allé chez elle ? Si j'avais une réponse, ce serait bien. Je n'aurais plus à me tourmenter. Mais maintenant, cette circonstance existe, elle est devenue incontournable et je vais devoir m’arranger avec elle. Que me reste-t-il d'autre ? Il y a les situations les plus absurdes, parce que la vie elle-même est absurde. En un instant, la pensée glisse en apesanteur et nous sentons la joie la plus profonde qui ne peut qu’offrir l’existence insouciante et dans un autre moment, presque immédiatement après, le monde idéal est déchiré par un tourbillon de destruction anarchiste. Il semble que le chaos ait éclaté et que les lois empiriques ne soient plus valables dans tout l'univers. Cependant, notre imagination en profite d’une certaine quantité de plaisir, car elle se fixe à l'idée fictive des difficultés d'esprit affiliées que l'avenir ne manquerait pas de réserver. Mais tout futur ambigu et abstrait a besoin d'un passé concret, même s'il ne veut parfois pas l'accepter. Par conséquent, il est probablement plus approprié à traiter les choses mentalement tangibles, tant qu'elles sont encore là, car dès qu’elles s’enfuient, l'Arlequin prend plaisir à faire ses bouffonneries.Warum bin ich an diesem Abend nur zu ihr gegangen? Hätte ich darauf eine Antwort, wie schön wäre dies doch. Ich bräuchte mich nicht mehr zu quälen. Aber nun ist dieser Umstand vorhanden, er ist existent, und ich werde mich mit ihm wohl anfreunden müssen. Was bleibt mir auch anderes übrig. Es gibt nun mal die absurdesten Situationen, denn das Leben an sich ist absurd. In dem einen Moment gleiten die Gedanken noch schwerelos dahin und man empfindet die tiefste Freude, die das wahrnehmbare Dasein nur bieten kann und im anderen Moment, praktisch gleich im Anschluss daran, wird die heile Welt durch einen Strudel anarchistischer Zerstörung in den Abgrund gerissen. Es scheint, als ob das Chaos ausgebrochen wäre und im ganzen Universum keine empirischen Gesetze mehr gelten. Unsere Einbildungskraft hat jedoch ein gewisses Maß an Freude daran, denn es fixiert sich geradezu an die fiktive Vorstellung weiterer daran verbundener Schwierigkeiten, die die Zukunft unseres Handelns für uns bereithält. Aber auch jede mehrdeutige und abstrakte Zukunft braucht eine konkrete Vergangenheit, auch wenn sie dies manchmal nicht wahrhaben möchte. Daher ist es wohl sinnvoller, sich mit den gedanklich greifbaren Dingen zu beschäftigen, solange sie noch da sind, denn sind auch die einmal weg, erfreut sich der possenreißende Harlekin einer unberechenbaren Zukunft an seinem freien Spiel.
C'était un jour gris au début d’un novembre froid. Dehors, de petits flocons de neige tombaient du ciel, mais ils restaient comme des gouttes de pluie sur la route en grisant la journée avec des reflets irréguliers. Le vent sifflait de façon incontrôlable à travers les ruelles de la ville moyenne et faisait l'impression désagréable de venir de toutes les directions. Il était impossible de tourner le dos vers lui et ainsi les passants se tournent sur tous les côtés pour échapper au tourbillon à chaque pas du mieux possible. J'ai erré dans les rues essayant de penser à presque rien. Une propriété que je connais assez bien et qui parfois me domine. Dans les jours d'hiver sombre je me suis habitué à faire une promenade avant le dîner avec ma famille fondée récemment, pour ensuite rentrer à la maison et avoir une agréable soirée au feu ouvert, accompagné d'un bon livre et un unique verre de vin. Je franchis la Place des Mariniers et en passant la petite chapelle, je me souvins de ma jeunesse et du moment où moi et mes amis avons concocté beaucoup d'entreprises dans la chaleur de notre jeune vie. Nous parcourions alors souvent les bois voisins où les aventures les plus variées nous attendaient. L'église était située sur une colline et dominait ainsi la ville. L'emplacement a permis une vue magnifique sur les maisons sous-jacentes dont les lumières pulvérisent avec l'apparition du crépuscule un appel coloré, presque magique. Il y avait à peine un promeneur qui ne s'arrêtait pas un instant sur le bord de la route pour remplir son âme avec des valeurs de cette nature morte colorée. L’ensemble de bâtiments forma le début d'une petite banlieue, qui, cependant, a rencontré peu d'intérêt dans la population en raison de plusieurs histoires peu recommandables. Là, il y avait quelques caboulots qui sont devenues le bassin de capture de canailles et aussi le quartier rouge décrié, qui a été principalement fréquentés par des maris frustrés et des étudiants curieux. Tous les habitants de la ville autrement civilisée voulaient se débarrasser de cette tache évidente.Es war ein grauer Tag in einem noch jungen Novembermonat. Draußen fielen kleine Schneeflocken vom Himmel, die allerdings als Regentropfen auf der Straße liegen blieben und das Grau des Tages durch unregelmäßige Reflexionen noch grauer machten. Der Wind pfiff unkontrolliert durch die Gassen der mittelgroßen Stadt und machte den unangenehmen Eindruck, aus allen Richtungen zu kommen. Es war unmöglich, ihm den Rücken zuzukehren und so drehten und wendeten sich die Passanten zu allen Seiten, um dem Wirbel bei jedem Schritt auf möglichst behagliche Weise zu entkommen. Ich schlenderte durch die Gassen und versuchte dabei, an so gut wie nichts zu denken. Eine Eigenschaft, die ich durchaus beherrsche und die manchmal aber auch mich beherrscht. Ich gewöhnte es mir an den dunklen Wintertagen vermehrt an, noch vor dem Abendessen mit meiner vor kurzer Zeit erst gegründeten Familie einen kleinen Spaziergang zu unternehmen, um dann nach Hause zu kommen und einen gemütlichen Abend am offenen Kamin in Begleitung mit einem guten Buch und einem noch besseren Glas Wein zu verbringen. Ich überquerte den Place des Mariniers und kam an der kleinen Kapelle vorbei, an der ich mich in meiner Jugend häufig mit meinen Freunden traf, um im Eifer des taufrischen Lebens weitere Unternehmungen auszuhecken. Wir streiften anschließend häufig durch die nächstgelegenen Wälder, wo die vielfältigsten Abenteuer auf uns warteten. Das Gotteshaus lag auf einer Anhöhe und thronte somit über der Stadt. Die Lage ließ einen wunderbaren Blick auf die darunterliegenden Häuser zu, deren Lichter mit dem zunehmenden Beginn der Dämmerung einen farbenprächtigen, nahezu magischen Reiz versprühten. Es gab kaum einen Spaziergänger, der nicht für einen kurzen Moment am Wegesrand stehenblieb, um sein Innerstes mit den Werten dieses bunten Stilllebens zu füllen. Die Wohnlandschaft bildete zusammen den Beginn eines kleinen Vorortes, der allerdings bei der Bevölkerung aufgrund mehrerer anrüchiger Geschichten auf wenig Gegenliebe stoß. Es gab dort einige Spelunken, die zum Auffangbecken nichtsnutziger Gesindel wurden und das verschriene Rotlichtviertel, das hauptsächlich von trostsuchenden Ehemännern und neugierigen Studenten frequentiert wurde und das eigentlich jeder Anwohner der sonst so gesitteten Stadt wieder loswerden wollte.
Tout comme je me suis tourné vers la première rue du dit district, j'ai remarqué le petit bar où je rêvais les plus grandes visions de l'avenir au cours de ma vie étudiante il y a des années avec quelques autres copains. C’était un exercice facile parce qu’on a eu l'aide d'une certaine quantité des boissons alcoolisées. Je décidai sans plus tarder et probablement naïvement et inconsidérément d'y aller et d'avoir un petit apéritif. C'était probablement la curiosité au sujet du changement temporel qui devait avoir lieu à l'intérieur de l'établissement après ma dernière visite. Il était remarquable que mon ancien pub, pour le début de soirée, eut déjà un nombre élevé d'invités, mais l'ambiance était différente comme on l'expérimente à une heure plus tard. J'ai juste regardé autour de moi et puis, immédiatement après, je pris ma place sur un tabouret au bar. J'ai commandé une petite bière et sorti mon téléphone portable de ma poche, que j'ai mis tout de suite sur le comptoir en face de moi pour avoir l’air d’être très occupé. Mais l'action m'a encore plus troublé, surtout quand j'ai pris conscience des regards qui me frappaient à plusieurs reprises de prétendus habitués. Le barman, un beau jeune homme aux traits du visage amical, choisi parmi un certain nombre de verres, tous avec le bas à l'envers, le verre droit et il me le remplit habilement avec une bière à la pression. Il l'a placé sur une tablette en carton portant le nom du bar, sortit un stylo et nota le numéro, donc la première bière, avec un seul trait. Je pris le verre et allai prendre la première gorgée quand je remarquai à l'autre bout du bar une dame assise seule parmi plusieurs tabourets de bar. Elle n'a pas été sans attrait et semblait d’être ici depuis longtemps car il y avait déjà deux autres verres vides à côté du plein, qui ont été laissés par insouciance de l'un des barmans. Je l'ai ignorée et je m'inquiétais davantage de ce qui explique pourquoi je suis maintenant assis ici et pourquoi je n'ai pas continué ma route.Als ich gerade die erste Straße des besagten Viertels einbog, bemerkte ich die kleine Bierschenke, in der ich vor vielen Jahren während meines Studentenlebens mit einigen Kommilitonen unter Beihilfe einer nicht geraden geringen Menge alkoholischer Getränke die größten Zukunftsvisionen erträumte. Ich entschloss mich kurzerhand und wohl auch etwas naiv und unüberlegt, hineinzutreten und an der Bar einen kleinen Aperitif zu mir zu nehmen. Es war wohl die Neugierde an der zeitlichen Veränderung, die sich im Inneren des Etablissements nach meinem letzten Besuch ereignen musste. Auffällig war, dass meine alte Kneipe für den beginnenden Abend bereits eine hohe Anzahl an Gästen vorweisen konnte, allerdings war die Stimmung eine andere, als wie man sie zu späterer Stunde erlebt. Ich sah mich lediglich kurz um und nahm anschließend gleich auf einem Hocker an der Bar meinen Platz ein. Ich bestellte ein kleines Bier und zog mein Mobiltelefon aus der Tasche, das ich auch sofort vor mir auf den Tresen legte, um einen möglichst geschäftigen Eindruck zu erwecken. Die Handlung verunsicherte mich aber noch mehr, allem voran, wenn ich den Blicken gewahr wurde, die mich immer wieder von vermeintlichen Stammgästen streiften. Der Barmann, ein netter junger Mann mit freundlichen Gesichtszügen, wählte aus einer Reihe von auf dem Kopf stehenden Gläsern das richtige Glas und füllte mir gekonnt ein frisches Bier ab. Er stellte es auf eine Pappunterlage, die mit dem Schriftzug des Barnamens versehen wurde, zog einen Kugelschreiber hervor und notierte darauf die Anzahl mit einem einzelnen Strich. Ich nahm das Glas und wollte gerade den ersten Schluck zu mir nehmen, als ich am anderen Ende der Bar eine Dame bemerkte, die alleine zwischen mehreren Barhockern saß. Sie war nicht unattraktiv und schien bereits länger am Tresen zu sitzen, denn es standen bereits zwei weitere ausgetrunkene Gläser neben dem vollen, die einer der Barkeeper wohl vor Achtlosigkeit stehen ließ. Ich beachtete sie nicht weiter und war nun mehr mit der Verwunderung beschäftigt, weshalb ich nun hier eigentlich sitze und nicht einfach meines Weges weiterging.
Soudainement, une autre personne, un homme d'âge moyen, mince et grand, est apparue au bar et m'a encore volé l'attention. Il est probablement juste arrivé ici parce qu'il était encore très frais et ses vêtements étaient trempés de l'odeur humide et rude de la rue. Il marcha résolument vers la dame et fut perçu par elle avec un regard incertain, mais aussi avec un sourire amical. « Elle a dû être horrifiée par ce qui se trouvait devant elle », pensai-je en regardant la situation de loin. Je n'étais pas sûr, mais apparemment c'était la première entrevue des deux. Peut-être une connaissance d'internet. Mais à quoi ça rime peut-être, on devrait dire certainement. Parce que le seul sentiment positif qui circulait dans son corps était, au moins maintenant, de ne plus être assise toute seule au bar et d'être regardé par les autres invités. L'apparition de cette personne nouvellement arrivée m'a rappelé à la performance réussie d'un clown de cirque. Ses vêtements étaient trop serrés et semblaient avoir été portés pendant deux générations. Les rayures croisées de son pull soulignaient le soupçon qu'il ne se souciait pas vraiment de la dernière mode et le jaune pâli était déjà dans un gris délavé. Sa forme physique ressemblait à celle d'un morceau de fruit traîné et légèrement pourri, mais cette impression pouvait aussi être due aux vêtements mal choisis. Il s'assit à côté d'elle, glissant sur le tabouret plusieurs fois jusqu'à ce qu'il trouve enfin la posture parfaite et demandé avec un regard étonné vers ses verres vides : « Qu'est-ce que vous buvez ». Elle dit d'un ton nonchalant : « Évidemment de la bière, comme je le fais toujours quand je suis là ». Elle voulait lui présenter une sorte de supériorité à travers cette phrase et lui faire comprendre qu'elle était bien connue ici et qu’elle se sentait comme chez elle. Il en a également commandé un, étudiait sa nouvelle connaissance de haut en bas et cherchait littéralement un débouché pour poursuivre la conversation. « Bien sûr, pensai-je, il posera la question suivante, puis une autre question, puis une autre question etc. Quel mec déformé et gras ». Mais il s'est avéré très différemment. Il a immédiatement commencé à parler de la difficulté de trouver le lieu de rencontre parce qu'il n'était pas de la ville et à quel point il était très soulagé de la voir en chair et en os. Il a poursuivi en disant qu'aujourd'hui, il avait une journée de travail chargée, à quel point son poste dans l'entreprise est important et qu'il ne pouvait pas être à l'heure à cause de cela. Le fait qu'elle soit toujours assise là à l'attendre lui prouve qu'elle est sincère et qu'elle aussi considère la réunion tant attendue comme importante. Elle sourit et commanda une autre bière, que le barman lui a versée immédiatement.Plötzlich erschien jedoch eine weitere Person, ein Mann mittleren Alters, schlank und von hohem Wuchs an der Bar und raubte mir erneut die Aufmerksamkeit. Er musste wohl erst eingetroffen sein, da er noch sehr frisch wirkte und seine Kleider mit der Nässe und dem rauen Duft der Straße benetzt waren. Er ging zielstrebig auf die Dame zu und wurde von ihr mit einem unsicheren Blick, aber auch mit einem freundlichen Lächeln gleich wahrgenommen. ‚Sie muss doch entsetzt gewesen sein, was nun vor ihr stand‘, dachte ich mir, die Situation weiter beobachtend. Ich war mir nicht ganz sicher, aber allem Anschein nach war dies das erste Treffen der beiden. Möglicherweise eine Bekanntschaft aus dem Internet. Oder was heißt möglicherweise, ganz sicher sogar. Denn das einzige positive Gefühl, das ihr nun durch den Körper strömte, war, wenigstens nun nicht mehr ganz alleine an der Bar sitzen und sich von den anderen Gästen angaffen lassen zu müssen. Die Erscheinung dieser frisch eingetroffenen Person erinnerte mich an den gelungenen Auftritt eines Zirkusclowns. Seine Kleidung war an allen Enden zu knapp geschnitten und schien bereits seit zwei Generationen getragen zu werden. Die Querstreifen seines Pullovers unterstrichen den Verdacht, dass er sich nicht wirklich um die neuste Mode kümmerte und das verblasste Gelb ging bereits in ein verwaschenes Grau über. Seine körperliche Form glich der eines länger liegengebliebenes und leicht angefaulten Stück Obstes, allerdings kann dieser Eindruck auch an der schlecht gewählten Kleidung gelegen haben. Er nahm neben ihr Platz, rutschte ein paar Mal auf dem Barhocker hin und her, bis er endlich die perfekte Haltung gefunden hatte und fragte sie mit einem erstaunten Blick hin zu ihren leeren Gläsern: „Was trinkst du?“. Sie sagte in einem nonchalanten Ton „Natürlich Bier, eben wie immer, wenn ich hier bin“. Sie wollte durch diesen Satz ihm gegenüber eine Art Überlegenheit präsentieren und ihm zu verstehen geben, dass sie hier durchaus bekannt sei und sich wie Zuhause fühlte. Er bestellte sich ebenfalls eines, musterte seine neue Bekanntschaft von oben bis unten und suchte förmlich nach einem Anschluss zur weiteren Konversation. ‚Selbstverständlich‘, dachte ich mir, ‚er wird die nächste Frage stellen, und anschließend wieder eine Frage, und dann erneut eine Frage. Was für ein deformierter und schmieriger Typ‘. Aber es kam ganz anders. Er fing sofort an, von sich zu erzählen, wie schwierig es war, den Treffpunkt zu finden, denn er kommt nicht aus der Stadt und wie erleichtert er nun sei, sie nun endlich mal in Natura zu sehen. Er erzählte weiter, dass er heute einen anstrengenden Arbeitstag hinter sich hat, wie wichtig seine Position in der Firma sei und dass er deswegen nicht pünktlich sein konnte. Die Tatsache, dass sie immer noch dasitze und in erwartet, beweise ihm ihren durchaus aufrichtigen Charakter und dass auch sie das langersehnte Treffen für wichtig nimmt. Sie lächelte und bestellte sich erneut ein Bier, das ihr der Barmann auch sogleich einschenkte.
Französisch-Übersetzer für SEO-Texte

Französisch-Übersetzer für SEO-Texte

Sie suchen einen Französisch-Übersetzer für SEO-Texte zur Optimierung Ihrer Internetseiten oder Ihres Online-Shops? fh-translations.de bietet Ihnen die suchmaschinenoptimierte Übersetzung des Unique-Contents Ihrer Website. Somit schaffen Sie auch für Internetuser von Google & Co. im Ausland einen Mehrwert durch Ihre Präsenz im World Wide Web.

Einzigartige und ansprechende SEO-Texte erhöhen die Sichtbarkeit der Webseiten in den Suchmaschinen. Die Informationen werden dem Interessenten schneller und leichter zur Verfügung gestellt und steigern das Prestige Ihres Unternehmens. Themenrelevante Inhalte zu einem bestimmten Suchbegriff werden optimal miteinander verknüpft, sodass für die Suchmaschine sowie den Leser ein gehaltvoller Mehrwert entsteht.

Die Sichtbarkeit der Webinhalte durch eine optimale Übersetzung erhöhen

Das Internet ist eine Plattform, die sich weit über das regionale Geschehen hinausbewegt. Jede Art von Kommunikation und Interaktion kann International und über die Landesgrenze hinweg stattfinden. Durch die Möglichkeit einer Übersetzung der Webseiteninhalte werden vorhandene Sprachbarrieren beseitigt und neue Leser gefunden. Ein Französisch-Übersetzer für SEO-Texte erstellt hierfür beispielsweise die Übersetzung des Contents einer Webseite oder eines Online-Shops. Der Inhalt des neu entstandenen Textes ist allerdings nicht nur eine bloße Wort-zu-Wort-Übertragung aus dem Ausgangstext. Die Informationen werden suchmaschinenoptimiert für den Leser und die Suchmaschine des entsprechenden Landes aufbereitet.

Ein erfahrener Französisch-Übersetzer für SEO-Texte ermöglicht es Unternehmen und Privatpersonen, die Aufmerksamkeit von Lesern über die Landesgrenze hinweg zu erregen

Ein gut geschriebener Blog ist ein ideales Kommunikationsmittel und eine zuverlässige Marketingstrategie. Die Inhalte werden dem Interessenten dabei als Text, Bild, Video, in Sprachform oder auch durch weiterführenden Links unterbreitet. Die Reichweite des erstellten Contents ist allerdings auf eine Sprache begrenzt und somit auf den Standort weniger Länder bezogen. Das Internet kann aber mehr, wenn man sich überlegt, die Informationen in mehreren Sprachen anzubieten und dabei denn Wirkungskreis zu erhöhen. Wichtig ist nur, einen Sprachexperten zu finden, der sich auch mit dem Schreiben von SEO-Texten auskennt.

SEO-Text-Übersetzung als spezielle Disziplin des Übersetzens

Das Übersetzen von SEO-Texten kann nicht mit einer gewöhnlichen Übersetzung eines technischen oder wirtschaftlichen Textes gleichgesetzt werden. Die Inhalte der neuen Sprachversion richten sich nämlich gleichzeitig an zwei Adressaten. Auf der einen Seite steht der Leser, für den die Inhalte geschrieben werden. Auf der anderen Seite zeigt sich die Suchmaschine, die den Text zum Konsumenten bringt. Die Voraussetzung ist hierfür eine gute Positionierung in der Suchliste der ersten Seiten. Der Französisch-Übersetzer für SEO-Texte muss folglich auf die Verwendung der richtigen französischen Keywords achten. Er muss einen themenrelevanten Wortlaut erstellen, der auch die fachspezifischen Ausdrücke der Sprache berücksichtigt. Diese kreative Art des Übersetzens erhöht die Sichtbarkeit in den Suchmaschinen wie Google für die französischsprachigen Konsumenten. Sie stützt den Erfolg der Präsenz im Internet und zeigt ihr großes Wachstumspotenzial.

Weitere Informationen über SEO-Texte und der Suchmaschinenoptimierung erhalten Sie auf den Webseiten der Internetpräsenz https://text-verfasser.de/ oder über das Kontaktformular.

Fachübersetzungen Französisch-Deutsch im Bereich Technik

Fachübersetzungen Französisch-Deutsch im Bereich Technik

fh-translations.de bietet Fachübersetzungen Französisch-Deutsch im Bereich Technik für Unternehmen an, die international tätig sind. Bei den zu übersetzenden Texten kann es sich um eine Bedienungsanleitung oder das Handbuch einer neu entworfenen Maschine handeln. Die technische Übersetzung einer Produktbeschreibung ist immer dann von Interesse, wenn ein Unternehmen ein neues Produkt auf einen noch fremden Markt bringen möchte. Viele Firmen, die im Ausland geschäftliche Kontakte und industrielle Geschäftsbeziehungen unterhalten, haben einen hohen Bedarf an einwandfreien technischen Übersetzungen.

Bei einer Übersetzung Französisch-Deutsch für die Umwelttechnik werden verschiedene Verfahren zum Schutz der Umwelt und des Ökosystems in die andere Sprache übertragen. Die Inhalte der Übersetzungen betreffen häufig technische Maßnahmen der Entsorgung und Wiederverwertung des vorhandenen Abfalls und Abwassers (Abfallbeseitigung auf Deponien, Müllverbrennung, Wiederaufbereitung und Recycling). Ein wichtiges Thema in diesem Übersetzungsbereich ist heutzutage alles rund um die erneuerbaren Energien. Durch die nachhaltigen Methoden der regenerativen Energie kann eine höhere Energieeffizienz und eine Verringerung von Emissionen erzielt werden. Hierzu gehören die Sonnen- und Windenergie, die Bio- und Geoenergie (Geothermie oder Erwärme) sowie die Wasserkraft. Die Übersetzung umwelttechnischer Verfahren und Anlagen setzt ein sorgfältiges Arbeiten und ein großes Interesse des Übersetzers an der Umweltschutztechnik voraus.

Fachübersetzungen Französisch-Deutsch im Bereich Technik werden ebenfalls in der industriellen Fertigung und im Werkzeugbau benötigt. Die industriellen Fertigungsverfahren beschäftigen sich mit der Herstellung von Gebrauchsgüter für den Endverbraucher sowie mit der Produktion von Fertigungsmittel (Werkzeuge und Werkstücke) für eben diese Fertigung. Zur Qualitätssicherung kommt hierbei die Messtechnik und die Prüftechnik zum Einsatz.

Die technische Übersetzung eines französischen Textes wird häufig auch in der Automobilindustrie eingesetzt. Der Fahrzeugbau spielt gerade in Frankreich und Deutschland eine wichtige industrielle Rolle. Übersetzungen der Handbücher und der Qualitätssicherung müssen vorliegen und für den Endverbraucher sowie für den Ingenieur eine klare Sprache sprechen. Der Erfolg der Automobilindustrie über die Landesgrenze hinweg ist eng an eine kompetente Kommunikation gebunden. Gerade wenn für die Fertigung der Zulieferer von Fahrzeugkomponenten seinen Sitz im Ausland hat, ist eine zuverlässige Übersetzung der technischen Geschäftskorrespondenz und der Produktbeschreibungen unerlässlich.

Fachübersetzungen Französisch-Deutsch im Bereich Technik und QualitätssicherungHinsichtlich der Qualitätssicherung in der Industrie sind hochwertige Fachübersetzungen Französisch-Deutsch im Bereich Technik ein Punkt, der zunehmend an Bedeutung gewinnt. Wird im Ausland produziert oder verschiedene Komponenten entwickelt, ist eine eindeutige und leicht verständliche Übersetzung der Sicherheitsvorschriften und der Datenblätter hierfür entscheidend. Eine exakte Übersetzung erweitert die Kompetenz eines Unternehmens hinsichtlich Sicherheit und Schutz der Gesundheit.

Fachübersetzungen Französisch-Deutsch im Bereich Technik betreffen neben dem Ingenieurswesen ebenfalls die Maschinenbaubranche. Unternehmen, die sich auf die Entwicklung, Konstruktion und Herstellung von Maschinen und Maschinenteilen spezialisiert haben, exportieren ihr Knowhow ihre Materialien häufig ins Ausland. Eine zuverlässige Übersetzung sorgt für die Produktwerbung und Produktbeschreibung für einen zufriedenen und wachsenden Kundenstamm. Zu den Sachgebieten des Maschinenbaus gehören u.a. die Technische Mechanik, die Werkstofftechnik, die Mess- und Regelungstechnik, die Antriebstechnik, die Fahrzeugtechnik und alles rund um das Thema Werkzeugmaschinen.

Fachübersetzungen Französisch-Deutsch im Bereich Wirtschaft

Fachübersetzungen Französisch-Deutsch im Bereich Wirtschaft

fh-translations.de bietet Fachübersetzungen Französisch-Deutsch im Bereich Wirtschaft und Finanzen für international tätige Unternehmen an. Bei den zu übersetzenden Texten kann es sich um den Geschäftsverlauf eines Geschäftsjahres eines Unternehmens handeln. Viele Firmen, die im Ausland geschäftliche Kontakte und Geschäftsbeziehungen unterhalten, benötigen ebenfalls die Übersetzung des Geschäftsberichts und des Jahresabschlusses, der Bilanz, der Gewinn- und Verlustrechnung sowie des aktuellen Lageberichts.

Eine Übersetzung Französisch-Deutsch des Finanzberichts beinhaltet verschiedenen wirtschaftliche Briefe und Berichte, die vom Vorstand oder vom Aufsichtsrat abgefasst werden. Der nachträgliche Lagebericht kann dabei viele Gesichtspunkte beachten, die für das eigene Unternehmen und für mögliche Aktionäre von entscheidendem Interesse sind. Es werden zu Beginn das Unternehmen sowie die geschichtliche Entwicklung kurz dargestellt, die Strategie und die laufende Forschung und Entwicklung erläutert sowie ein Wirtschaftsbericht mit Angaben zur Konjunktur und Geschäftsverlauf vorgestellt. Weiterhin können noch Berichte über das Risiko, die Chancen und die Prognosen hinsichtlich des Marktes aufgeführt werden. Die Texte der Bilanz und der Gewinn- und Verlustrechnung bildet darüber hinaus bei Fachübersetzungen Französisch Deutsch im Bereich Wirtschaft und Finanzen einen entscheidenden Faktor für Unternehmen, die beständige Geschäfts- und Wirtschaftsbeziehungen in Frankreich und Deutschland pflegen.

Fachübersetzungen Französisch-Deutsch im Bereich Wirtschaft und Finanzen werden auch für die Erstellung von Kaufverträgen, Garantien, allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) und weiteren geschäftlichen Vertragstexten benötigt. Möchte eine Firma wirtschaftliche Beziehungen oder Handel über die eigenen Landesgrenzen hinweg betreiben, kommt sie um eine hochwertige Fachübersetzung Französisch-Deutsch kaum herum. Die Sprache Französisch ist ein entscheidendes Kriterium, wenn man in Ländern wie Frankreich, Belgien, Kanada oder der Schweiz einen erfolgreichen Handel mit dort ansässigen Kunden und Unternehmen führen will. Der erste, bleibende Eindruck bei einem potentiellen Kunden wird über die Kommunikation stattfinden. Kommt es hierbei zu einem positiven Erlebnis auf beiden Seiten, kann einer gewinnbringenden Zusammenarbeit so gut wie nichts mehr im Wege stehen.

Fachübersetzungen Französisch Deutsch im Bereich Wirtschaft

Hochwertige Fachübersetzungen Französisch-Deutsch im Bereich Wirtschaft und Finanzen bieten Unternehmen folglich die ideale Möglichkeit zu einer positiven Verständigung. International ausgerichtete Startup-Unternehmen finden eine hervorragende Lösung, um ihre Produkte und Marketing-Aktivitäten auch im Ausland zu präsentieren. Professionelle Wirtschaftsübersetzungen sind aber auch für bereits etablierte Unternehmen von Vorteil, die ihre geschäftlichen Tätigkeiten mehrsprachig zur Verfügung stellen wollen.

Französisch-Übersetzer für Fachübersetzungen Französisch Deutsch

Französisch-Übersetzer für Fachübersetzungen

Freiberufliche Französisch-Übersetzer für Fachübersetzungen Französisch-Deutsch beschäftigen sich auf selbstständiger Ebene mit der Übersetzung verschiedener Textdokumente mit französischsprachigem Inhalt. Sie sind für unterschiedliche Branchen von Unternehmen tätig, die eine Wirtschafts- und Handelsbeziehung mit französischen Firmen unterhalten. Diese Beziehungen gewinnen gerade in einer Zeit, in der technologische Innovationen eine rasante Entwicklung erfahren, immer mehr an Bedeutung für den unternehmerischen Erfolg.

International tätige Firmen profitieren stets von der Einführung und Anwendung neuer informationstechnologischer Methoden, die die Kommunikation und Interaktion von Unternehmen über die Grenzen hinweg kostengünstiger und bequemer machen. Auf der Grundlage dieser modernen Verfahren kann der Französisch-Übersetzer für Fachübersetzungen Französisch-Deutsch seine fachliche Erfahrung in den Kontext der geschäftlichen Beziehung zwischen dem französischen und deutschen Unternehmen einbinden.

Wie kommt es zu einer Zusammenarbeit zwischen Unternehmen und externen Fachübersetzern für Französisch?

Französisch-Übersetzer für Fachübersetzungen Französisch-Deutsch werden immer dann gesucht, wenn bestimmte Dokumente in die Landessprache übersetzt werden sollen. Dabei kann es sich je nach Branche um die französische Gebrauchsanweisung eines neuen Produkts oder einer neu fertiggestellten Maschine handeln. Im Informatikbereich wird beispielsweise häufig die Übersetzung des französischen Handbuchs einer Hardware oder Software benötigt. Beginnt das Unternehmen gerade erst seine Aktivität im Ausland und möchte dort Kunden werben, ist zu diesem Zweck die Übersetzung der Website und der ersten Verträge und Geschäftskorrespondenzen ein wichtiger Schritt. Neben der Firmenpräsentation im Internet ist auch eine ansprechende Übersetzung der französischen Unternehmensbroschüre für die Kundenakquise notwendig, um fachliche und interessante Informationen über die firmeneigenen Tätigkeiten bereitzustellen.

Hat das Unternehmen ihre Zielsetzungen und die Ansprüche an die Übersetzung definiert, wird mit dem freiberuflichen Französisch-Übersetzer für Fachübersetzungen Französisch-Deutsch über E-Mail oder Telefon Kontakt aufgenommen. Es werden dabei im Allgemeinen die Abgabetermine und die Höhe der Vergütung vereinbart sowie detaillierte Wünsche des Auftraggebers besprochen, um ein möglichst zum Unternehmen passendes Ergebnis zu erzielen. Im Einzelnen können weitere Anliegen und Nachfragen wie Lieferart, äußere Form des Textes, Verwendungszweck und Terminologien diskutiert werden.

Die Übersetzung eines französischen Textes in die deutsche Sprache sollte im professionellen Umfeld immer von einem Muttersprachler angefertigt werden. Der Französisch-Übersetzer für Fachübersetzungen Französisch-Deutsch kann durch dieses grundlegende Prinzip je nach Zusammenhang ein freies und dynamisches Ergebnis erzielen. Er kennt den kulturellen Hintergrund des Ziellandes und kann dadurch einen Text schaffen, der vom Leser schneller aufgenommen und intuitiv besser verarbeitet werden wird. Somit ist für die französische Übersetzung die ideale Voraussetzung vorhanden, um ein optimales Resultat für den Erfolg des Unternehmens zu schaffen.

Die französische Sprache gehört zur Gruppe der Weltsprachen und wird von ca. 80 Millionen Menschen aus verschiedenen Ländern als Muttersprache erlernt und angewendet. Hinzu kommen weitere 200 Millionen Menschen, die auf unterschiedlichen Erdteilen leben und die französische Sprache neben der eigenen Muttersprache hinzulernen und sprechen. Des Weiteren ist sie Amtssprache in den Ländern Frankreich, Schweiz, Belgien und Kanada sowie in vielen anderen Ländern und gehört zu einer der Amtssprachen der Europäischen Union. Französisch-Übersetzer für Fachübersetzungen Französisch-Deutsch werden folglich nicht nur von Unternehmen benötigt, die geschäftliche Kontakte nach Frankreich pflegen. Auch für Geschäftsbeziehungen nach Kanada, Belgien oder in die Schweiz sind sie ein entscheidender Faktor. Denn eine fachlich ansprechende und leicht verständliche Übersetzung ist die Grundlage für eine einwandfreie und erfolgreiche Kommunikation.